Читаем Загадка Ледяного пламени полностью

– Это не твое дело! – возразил Боркинс. – Я тоже имею свою долю в этом предприятии… Я имею в виду местную фабрику. И должен сказать, что, если вы с приятелем будете вести себя подобающе, я, так и быть, замолвлю словечко, чтобы вы получили работу. Хотя обычно не в моих правилах помогать лондонцам. Вообще же, если хочешь знать, с кем имеешь дело, – я служу дворецким у сэра Найджела в Мерритон-Тауэрс, – тут он с гордостью выпятил грудь. – Так что в этих краях я – влиятельный человек. Но на этот счет надо держать рот на замке, понятно?

– Если нужно, я могу быфь нем, как могила! – Инспектор Клик внимательно посмотрел на Доллопса, который все еще распинался перед местными выпивохами, и покачал головой, словно не одобрял болтливости своего друга.

– Хорошо, посмотрю, что можно для вас сделать. Но помните – я ничего не обещаю. Лучше всего вам завтра вечером прийти в Мерритон-Тауэрс. Мой хозяин арестован по подозрению в убийстве своего друга, так что я веду свои дела там. И оденьтесь поприличнее…

Инспектор Клик тяжело вздохнул, а потом протянул руку, и дворецкий, хоть и скривившись от брезгливости, пожал ее.

– Вижу, вы насфоящий дженфльмен! С первого взгляда поняфно, что вы – человек слова. Фолько воф приодефься нам не удасфя, фак чфо лучше увидимся фуф в «Свинье и свисфке»… Вечерком… Фудем надеяфься, что завфра нам и в самом деле будеф за чфо вас поблагодагхифь… А о каком убийсфе вы только что упомянули? Здесь и в самом деле произошло пресфупление? Люблю я слушать подобные исфории.

Дворецкий усмехнулся, но не ответил.

– Подходящие ребята, – шепнул Боркинсу тощий человек, который до этого молча стоял рядом.

– Не спешите делать выводы. Предоставьте это мне, – проворчал Боркинс, а потом, заметив, что Клик слышал их диалог, добавил: – Да, Маннер прав. Вы на первый взгляд отличные парни. Но не стоит торопиться.

– Счастливо! Доброй ночи, – раздалось одновременно несколько голосов, и трактирщица послала вслед уходящим воздушные поцелуи:

– Возвращайтесь завтра, красавчики!

Инспектор Клик посмотрел на Доллопса, и оба поняли, что им всенепременно нужно вернуться в Мерритон-Тауэрс раньше Боркинса, иначе дворецкий может заподозрить неладное. Поэтому действовать необходимо быстро.

– Эй, Сэмми… – громко обратился к своему спутнику инспектор Клик. – Пора нам двинуфь назад к нашему шалашу, чтобы комфорфно усфроифься на ночь, – он прикончил четвертую кружку пива и, ссутулившись, направился к двери. Однако вопрос, прозвучавший за спиной, заставил его вздрогнуть:

– А где вы остановились?

– В хижине в паре миль офсюдова, – не задумываясь ответил Клик.

Трактирщица нахмурилась.

– В хижине? Никаких хижин на этой дороге нет аж до самого Фетчворта.

Клик разом подобрался.

– Неф, говоришь? Для кого-то, можеф, и неф, а для нас есфь. Месфо, кофогхое мы называем хижиной, вы бы фак не назвали. Да фолько на другую посфель у нас денег неф.

– Вы, что ли, имеете в виду сарай в четверти мили от деревни? – снова улыбнулась трактирщица.

– Фочно! Ну, мы пофопали.

Те, кто еще оставался в таверне, хриплым нестройным хором попрощались с ними.

Ночь оказалась темной, как французский гуталин.

– Может, срежем путь по болоту, а, Доллопс? – предложил Клик, когда они вышли на разбитую дорогу. Стоило ему выйти за дверь кабака, как его акцент кокни разом исчез. – Так мы намного опередим Боркинса. А этот туман скроет нас. Вон там стога сена, пойдем, прячась за ними… Как тебе эта страхолюдина за стойкой?

– Не женщина, а Медуза Горгона, по крайней мере на вид! – с отвращением фыркнул Доллопс. – Давайте-ка свернем сюда… В конце концов, то, что сегодня так темно, нам только на руку.

Инспектор Клик тяжело вздохнул. Со стороны могло показаться, что он сожалеет о том, что так темно.

– Знаешь, Доллопс, – заметил он. – Мы все-таки не напрасно провели этот вечер. Кое-что удалось узнать. Хотя пока что вопросов у меня больше, чем ответов. Например, какое отношение имеет Боркинс к фабрике? Похоже, дело тут нечисто. Нужно продолжать копать, но делать это осторожно. Ведь ты, как всегда, поможешь мне в этом, Доллопс? Без тебя у меня ничего не выйдет.

– Как всегда, сэр, как всегда, – ответил Доллопс. – Я всегда рядом с вами. Думаю, это будет весело.

– Ты славный парень! – воскликнул Клик, и они прибавили шагу.

<p>Глава XX</p><p>Предварительное слушание</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Гамильтон Клик

Загадка ледяного пламени
Загадка ледяного пламени

Возвратившись в СЃРІРѕРµ СЂРѕРґРѕРІРѕРµ поместье после военной службы в колониях, сэр Найджел Мерритон услышал удивительную историю. Р'СЃРµ в округе рассказывали о загадочном «ледяном пламени», которое вспыхивает по ночам на окрестных болотах. Те же смельчаки, которые стремились разгадать секрет этих огней и уходили в ночь, больше никогда не возвращались обратно… Однажды на дружеской вечеринке в поместье Мерритонов один старый приятель СЃСЌСЂР° Найджела поспорил с ним, что не побоится пойти на болота и разузнать все о «ледяном пламени». РЈРіРѕРІРѕСЂС‹ С…озяина дома не рисковать оказались тщетными. А утром было найдено мертвое тело смельчака — с огнестрельным ранением в голову. Р

Томас У. Хэнши , Мэри Э. Хэнши , Мэри Ханшеу , Томас Ханшеу

Детективы / Классический детектив / Классические детективы
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже