Если вам случалось путешествовать в Эссекс на поезде «Грейт-Истерн», отправляющемся с Ливерпуль-стрит, вы, возможно, помните, что миль за шесть-семь до прибытия в Вейлхэмптон состав останавливается на маленькой и чрезвычайно живописной станции, носящей название Уиллоуби-Олд-Чёрч, за которой в небольшой впадине расположилась одноименная деревушка, являя собой образчик умиротворяющей красоты.
Если и не припоминаете, не беда – важно, что она там есть, и спустя примерно два с половиной часа после того, как Клик и мистер Нэком распрощались с его светлостью герцогом Эссекским, к окраинам этой деревни прикатил пыхтящий пропыленный синий лимузин, в пассажирской части которого сидели четверо мужчин – двое на переднем сиденье и двое на заднем. И примечательным во всем этом было то, что двое «задних» выглядели настолько похожими на двоих «передних», что, если бы вы не слышали, как они разговаривают все вчетвером, вам могло бы показаться, что это одна пара, сидящая перед зеркалом.
Они не отличались ничем, от прилизанных, обильно напомаженных шевелюр до щетинистых, коротко подстриженных усов, от манишек и засаленных галстуков до начищенных до блеска неуклюжих ботинок из коровьей кожи на толстой подошве и с металлическими набойками на каблуках – словом, типичнейших полицейских ботинок.
– Кажись, все спокойно, сэр, – раздался в переговорной трубке голос шофера, когда авто остановилось в тени небольшой группы деревьев. – Никого поблизости, а станция не более чем в ста ярдах от нас – вразвалочку дойдете дотуда за две минуты.
Двое на заднем сиденье вжалась в кресла, подальше от возможного наблюдения, а двое на переднем поднялись и вышли. Покинувший автомобиль последним перекинулся несколькими фразами с шофером.
– Поезд прибудет только через полчаса, – сказал он. – Вам надо успеть в Вейлхэмптон до этого. Старайтесь не попадаться никому на глаза. Вам не составит особого труда выяснить, где мы разместились, а когда узнаете, держитесь поближе, но на безопасном расстоянии. Тем временем убедите Хэммонда и Петри не опускать шторы, но присутствия своего не выдавать, даже если для этого им придется залечь на пол. Пойдемте, мистер Нэком. Живее!
– Хорошо, сэр, – сказал Леннард; затем лимузин умчался, увозя настоящих Хэммонда и Петри, в то время как их двойники ушли в другом направлении.
Через полчаса прибыл поезд из Лондона. Они поднялись в вагон и, достав трубки и кисеты с табаком, перешли в вагон третьего класса для курящих. Через минуту состав тронулся.
Солнце еще не совсем скрылось за западным крылом замка Эссекс, когда поезд прибыл в Вейлхэмптон, и не успели они дойти до дверей зала ожидания, где стоял контролер, как позади них раздался громкий голос: «Мистер Хэдленд, мистер Маркхэм! Одну минуту, пожалуйста». Обернувшись, они увидели мужчину лет сорока с приятным лицом, который направлялся к ним. Его одежда, несомненно, была пошита у хорошего портного, а он сам обладал отменным вкусом. На нем были коричневые сапоги и кожаные краги, а в руке он держал охотничий хлыст. Он подошел и сразу представился как Джеймс Овертон, управляющий поместьем герцога Эссекского.
– Здрасьте! Герцог уже возвернулся, а? – спросил Клик, услышав это.
– О нет. Я не ожидаю его раньше чем через час. Он приедет так же, как уехал, – на моторе. И он не очень любит быструю езду. По предложению капитана Уэзерли я позвонил ему в «Карлтон», чтобы узнать, есть ли вероятность, что до утра сюда пришлют кого-нибудь из Скотленд-Ярда. Вот как я узнал о вашем прибытии – и оказался здесь. Его светлость уведомил меня, что вы уже выехали. Об остальном я узнал из местного расписания.
– Четко сработано! Но скажите-ка, мистер Овертон, с чего это капитану Как-его-там взбрело в голову попросить вас позвонить герцогу и навести справки? Нервный господинчик, да?
– Нет, ни в малейшей степени. Он вдруг вспомнил, что сегодня утром в деревне закрылась единственная гостиница. Последние события доконали хозяйку. В полдень она собрала вещички и уехала. И наотрез отказалась задержаться хоть на час. Капитан решил, что мне следует позвонить его светлости и навести справки, потому что, если кто-нибудь вечером приедет, нужно заранее подыскать жилье.
– Ясно. Очень мило и заботливо с его стороны, а, Маркхэм? И вам весьма признателен за беспокойство. Так удалось вам найти что-нибудь для нас?
– Да, мистер… э-э… Хэдленд, правильно? Спасибо… Поначалу подобрать что-то казалось несколько затруднительно, но в конце концов на выручку мне пришел Карстерс. Это дворецкий его светлости. Он помолвлен с молодой женщиной, живущей в другом конце деревни, и ее родственники немного облегчили ситуацию, предоставив комнату в своем коттедже в распоряжение мистера Маркхэма и вас. Желаете, я провожу вас туда? Увы, я не догадался позаботиться о транспорте.