Читаем Загадка Ледяного пламени полностью

– Нет. Это было на другой стороне кладбища – там еще деревья в рядок, видите? Там проходит другая дорога. А по этой я не мог бы добраться сюда из Уиллоуби-Олд-Чёрч. Она вскоре делает крутой поворот, затем еще один – и уходит в совершенно другом направлении. Я помню, как один американский джентльмен, гостивший здесь прошлым летом, сказал, что, по его мнению, дорогу эту проложил древний бритт, рыскавший в поисках аптеки после того, как случайно уселся на осиное гнездо.

– О! – прервал его Клик. – Это ведь фасад коттеджа Хердонов. Они воистину поддерживают домик в порядке, клянусь небом. А вон тот, что примыкает к нему, – это в нем исчез ребенок?

– Да. Не хотите ли зайти и осмотреть его? Ключа у меня с собой нет, но я мог бы попросить у миссис Хердон. В обоих домах замки одного типа, так что, осмелюсь предположить, ее ключ подойдет. Так что же?

– Нет, спасибо. Этим мы займемся завтра, когда привезут лупу и все прочее. Давайте двигаться дальше. Я немного устал, и мне не терпится поскорее добраться до наших апартаментов. Судя по тому, как мой напарник волочит ноги, могу сказать, что он тоже изрядно выдохся.

– Очень необщительный субчик, ничего не скажешь! – со смехом заметил Овертон. – За всю дорогу ни бекнул ни мекнул. Я бы сказал, что он словоохотлив как устрица.

– О, Джим очень даже неплох, если узнать его поближе. Да, не мастак говорить, но глухие все такие. Он мне нравится, потому что никогда меня не напрягает. Эй, а что это там за гусь? Похоже, слегка на взводе.

За разговором они преодолели очередной поворот дороги и увидели ворота и стоящего перед ними человека, скрытого от посторонних глаз густыми кустами сирени.

– Да это ж Карстерс, дворецкий, я вам говорил про него, – приглядевшись, сказал Овертон. – А это ворота дома викария. Похоже, Карстерс пришел с ним побеседовать.

Подойдя поближе, они ясно увидели, что так оно и есть. Дворецкий, услышав, как они приближаются, оглянулся и одарил их взглядом столь ликующим, что Клик даже оторопел.

– Ну что, Карстерс, решил прогуляться перед обедом? – добродушно осведомился Овертон. – Добрый день, викарий. Наставляете Карстерса, как оглашать имена новобрачных? Он выглядит необычайно довольным.

– Так и есть, мистер Овертон, так и есть, сэр, – заявил Карстерс с нескрываемым удовлетворением. – Нельзя годами служить такому доброму хозяину, как его светлость, и не радоваться, когда ему приходят благие новости – прямо тяжкий крест с плеч сняли, благослови его Господь!

– И что ты хочешь этим сказать? Что-то прояснилось по поводу последнего ужасного происшествия?

– Нет, мистер Овертон, к сожалению, ничего, – ответил вместо него викарий. – Но я принес другую новость, которая еще не достигла замка – хотя я, естественно, предполагал обратное. Вероятнее всего, герцог был так сильно расстроен этим утром, что забыл почитать газету.

– Значит, в ней было что-то важное?

– Очень важное, мистер Овертон. Мне пришлось послать за газетой в свой кабинет, и лишь тогда я смог убедить Карстерса в том, что не допустил ошибки. Вот, смотрите: «Трагический конец неправедной жизни. Наследник английского герцога убит в Париже». Жертвой, мистер Овертон, оказался капитан Пол Сандрингем. Вчера вечером он был застрелен на улице в Париже одним поляком, которого обыграл в карты благодаря шулерским приемам.

Мистер Нэком взглянул на Клика, и тот, поймав этот взгляд краем глаза, усиленно запыхтел трубкой.

В Париже! Выходит, что он не в Англии! Значит, кто бы ни организовал всю эту заварушку в Вейлхэмптоне, капитан Пол Сандрингем в ней не замешан. Ибо прошлой ночью он был во Франции, более того – он был мертв; и все же прошлой ночью колокола церкви Святого Спасителя, как обычно, разразились своим безумным звоном!

<p>Глава IX</p><p>Смутно знакомое лицо</p>

Разные люди смотрят на вещи с разных точек зрения. Было совершенно очевидно, что мистера Овертона тоже взволновала весть о безвременной кончине капитана Сандрингема, но он не выказал такого большого восторга, как Карстерс. Выражение лица управляющего, когда он взял газету, протянутую викарием, было скорее печальным, чем веселым, а в его добрых глазах читалась тревога.

– Не могли бы вы прочесть это вслух, сэр? – предложил Клик. – Преподобный говорил так, как будто это имеет какое-то отношение к герцогу.

– Так и есть. Капитан Сандрингем был его наследником. Но простите, я вас не представил. Преподобный Сейнтли, это мистер Джордж Хэдленд, детектив, которого его светлость прислал из Скотленд-Ярда расследовать дело о колоколах и убийстве молодого Тома Дэвиса прошлой ночью.

– Рад познакомиться с вами, – сказал Клик. – Это мой напарник, Джим Маркхэм. Да, сэр, странное дело и запутанное. Хорошо бы с ним разобраться за неделю-другую. Но тут уж как повезет.

Викарий бросил на мистера Овертона озадаченный взгляд. Было очевидно, что эти два сыщика произвели на него не более благоприятное впечатление, чем на управляющего. Притом что один из них даже не соизволил как-то отреагировать, когда напарник представил его.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гамильтон Клик

Загадка ледяного пламени
Загадка ледяного пламени

Возвратившись в СЃРІРѕРµ СЂРѕРґРѕРІРѕРµ поместье после военной службы в колониях, сэр Найджел Мерритон услышал удивительную историю. Р'СЃРµ в округе рассказывали о загадочном «ледяном пламени», которое вспыхивает по ночам на окрестных болотах. Те же смельчаки, которые стремились разгадать секрет этих огней и уходили в ночь, больше никогда не возвращались обратно… Однажды на дружеской вечеринке в поместье Мерритонов один старый приятель СЃСЌСЂР° Найджела поспорил с ним, что не побоится пойти на болота и разузнать все о «ледяном пламени». РЈРіРѕРІРѕСЂС‹ С…озяина дома не рисковать оказались тщетными. А утром было найдено мертвое тело смельчака — с огнестрельным ранением в голову. Р

Томас У. Хэнши , Мэри Э. Хэнши , Мэри Ханшеу , Томас Ханшеу

Детективы / Классический детектив / Классические детективы
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже