Читаем Загадка Ледяного пламени полностью

За все это время Клик не проронил ни слова и даже ни разу не взглянул на миссис Хердон после того, как она распрямилась над клумбой. Казалось, он был полностью поглощен созерцанием цветов, скрестив руки на груди и посасывая трубку. Однако ему пришло в голову, что для такой статной, широкоплечей и, очевидно, физически сильной женщины, как миссис Хердон, ее голос слишком тонок и пронзителен, и в нем слышались дребезжащие, надтреснутые нотки, характерные скорее для стариков, а не тех, кто выглядит от силы на пятьдесят пять.

– Больше всего меня поразили ваши «Поли Кремпели», мэм, – заявил он, внезапно нарушив молчание и подняв глаза. – За всю жизнь я не видел ничего прекраснее. Не могли бы вы рассказать мне, где ваш муж их раздобыл?

Еще не закончив фразу, по выражению полного непонимания, появившемуся на ее лице, он сообразил, что сказанное им для нее – китайская грамота и она неспособна отличить «Поля Кремпеля» от «Миссис Поллок», и поспешил еще глубже утопить миссис Хердон, как бы подсказав:

– Вон те, с белыми и алыми колокольчиками, – в жизни не видел краше.

– Ну да, хорошенькие, вы правы, – сказала она, и лицо ее просветлело, когда, повинуясь жесту Клика, она посмотрела на указанные им цветы. – Только я не знаю, где муж их взял, сэр. Но точно откуда-то из Англии – он вроде как не особо жалует заморские семена.

«Не отличает фуксию от герани! – заметил про себя Клик. – Даже не знает, размножаются они черенками или семенами». Вслух, однако, он авторитетно заявил:

– Я тоже их недолюбливаю, мэм, тут мы с вашим супругом сходимся. Однако ж я хотел бы знать, где он раздобыл именно эту партию. Спросите его, ладно? И скажете мне как-нибудь, когда я снова зайду сюда.

– С удовольствием, сэр, – ответила она. – Уже уходите, мистер Овертон?

Очевидно, управляющий именно так и намеревался поступить, но Клик неожиданно решил задержаться. На вершине стены между камнями он заметил угнездившийся росток. Клик внезапно ухватился за него и вытащил со всеми корешками.

– Мэм, вот это определенно заинтересует вашего мужа, – сказал он. – Ловите – прямо фартуком! Нельзя, чтобы он повредился.

С этими словами он размахнулся и бросил ей растение, а она, подхватив уголки фартука, ловко поймала его.

– Ну надо же! Подумать только, оно прямо там росло, а я и не замечала такой красоты! О, спасибо, сэр, спасибочки. Джошуа наверняка обрадуется!

Она взяла растение, посмотрела на его пушистые желтые цветочки, затем опустила фартук.

Но не раньше, чем Клик заметил, что юбка, которую фартук прикрывал, была мешковата и очень сильно испачкана в районе колен, и эти пятна поразительно напоминали засохшую горчицу.

На щеках детектива вновь заиграла улыбка.

<p>Глава VIII</p><p>Убийство капитана Сандрингема</p>

Овертон и мистер Нэком двинулись прочь от домика Хердонов, и, вежливо попрощавшись с хозяйкой, Клик направился вслед за ними.

– Извините, господин хороший, что заставил вас торчать здесь так долго, – сказал он, догнав управляющего, Нэком же привычно отстал на несколько шагов. – Даже не заметил, как пролетело время, пока не увидел, что вы уходите.

– О, не придавайте значения, мистер Хэдленд, – добродушно ответил Овертон. – К счастью, у меня полно времени. Я только о коняге своем беспокоился. Он начинает нервничать, если его слишком долго держать на привязи, а деревце, к которому я его привязал у дороги, хлипковато, и если ему вдруг взбредет в голову вернуться в конюшню и бросить меня тут… Вот, сами видите, он уже немного не в себе.

Клик не мог не согласиться. Жеребец вел себя крайне неспокойно, поэтому они ускорили шаг и успели выйти на дорогу как раз вовремя, чтобы утихомирить его, пока он натворил бед.

Вскоре они дошли до поворота, где дорога огибала территорию замка и проходила мимо фасадов обоих коттеджей. Напротив них предстал собор Святого Спасителя с его поросшими мхом кладбищенскими воротами, изрядно протоптанной дорожкой в мрачном окружении покосившихся надгробий и обветшалой древней колокольней.

Башня и церковь отстояли от дороги футов на тридцать, а позади них сквозь деревья можно было разглядеть ворота и тропинку, ведущую к расположенному рядом дому викария.

Клик на мгновение остановился и оглядел местность. В сумерках и приятной сельской тишине все казалось вполне мирным – слишком мирным, чтобы иметь какую-либо связь с тайнами и кровопролитиями.

– Да уж, веет седой стариной, – заметил он, чиркая спичкой и раскуривая трубку. – А там, слева, должно быть, колокольня – та круглая штуковина посреди цементированной площадки?

– Да. Хотите зайти и осмотреть ее? Времени у нас предостаточно.

– Только не сейчас. Сначала хочу поужинать и хорошенько выспаться. На этой дороге вы видели тот свет прошлой ночью, мистер Овертон?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гамильтон Клик

Загадка ледяного пламени
Загадка ледяного пламени

Возвратившись в СЃРІРѕРµ СЂРѕРґРѕРІРѕРµ поместье после военной службы в колониях, сэр Найджел Мерритон услышал удивительную историю. Р'СЃРµ в округе рассказывали о загадочном «ледяном пламени», которое вспыхивает по ночам на окрестных болотах. Те же смельчаки, которые стремились разгадать секрет этих огней и уходили в ночь, больше никогда не возвращались обратно… Однажды на дружеской вечеринке в поместье Мерритонов один старый приятель СЃСЌСЂР° Найджела поспорил с ним, что не побоится пойти на болота и разузнать все о «ледяном пламени». РЈРіРѕРІРѕСЂС‹ С…озяина дома не рисковать оказались тщетными. А утром было найдено мертвое тело смельчака — с огнестрельным ранением в голову. Р

Томас У. Хэнши , Мэри Э. Хэнши , Мэри Ханшеу , Томас Ханшеу

Детективы / Классический детектив / Классические детективы
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже