Читаем Загадка Ледяного пламени полностью

– Все в порядке, Джонстон, эти джентльмены со мной, – бросил мистер Овертон садовнику, кинувшемуся к ним через лужайку.

Садовник, услышав голос управляющего, сразу же занялся своими делами, а вот женщина в роскошном саду коттеджа, как заметил Клик, даже не подняла глаз.

– Пожилая дама, она вроде моего напарничка, да, – чуть на ухо туговата? – заметил Клик.

– Да, немного. Потому-то ночной трезвон ее не беспокоит.

– Ясненько. А старичок – что с ним? Тоже глухой?

– О нет! Слух как раз у него острый, как у барсука. Это очень здравомыслящий, практичный, уравновешенный старик, к суевериям никак не склонный. Он заявляет, что нигде более не встречал ни столь плодородной почвы, ни столь благодарного климата, и он никуда не уйдет отсюда, даже если вокруг его дома всю ночь напролет будут танцевать сотни призраков.

– Вот поэтому они и остались и не бросили свой участок, когда начались все эти безобразия? Интересно. Одна глухая, а у другого голова повернута в правильную сторону. Должно быть, старикан крепко доверяет женушке, мистер Овертон, раз позволяет ей возиться с его растениями в свое отсутствие. Будь я проклят, если бы позволил своей такое, будьте уверены.

– Думаю, что Хердон тоже не позволил бы, если бы мог. Такого заполошного садовода еще поискать, – сказал Овертон с веселым смешком, – и в обычных обстоятельствах готов убить любого, кто посмеет прикоснуться к его кустикам-цветочкам. Однако, к сожалению, позавчера с ним случилась небольшая неприятность. Упал с лестницы и ушиб спину. Скорей всего, проведет в постели ближайшие пять-шесть дней; а поскольку сад – дело его жизни, думаю, отправил старушку приглядывать за ним. К тому же, говорят, она разбирается в садовничестве не хуже муженька.

– Да ну? – отозвался Клик с небрежностью, скрывавшей эмоции совершенно иного толка; подойдя ближе, он заметил, что милая леди сажает цветущую бегонию в аккуратную ямку, которую она выкопала совком в одной из клумб, и что рядом с ней на выложенной плиткой дорожке стоит пустой цветочный горшок и полная лейка.

На этом его наблюдения не закончились. Его цепкий взгляд незаметно для окружающих подмечал на густо засаженных клумбах многочисленные островки фуксий и герани, чья листва выделялась чистым, насыщенным, глянцевито-зеленым цветом, характерным для растений, только что доставленных из теплицы и никогда прежде не подвергавшихся суровому воздействию внешней среды – солнцу, ветру и пыли с близлежащей дороги.

Он огляделся – нет ли рядом какой-нибудь теплицы или парника, откуда могли бы появиться столь безупречные представители растительного мира? Ничего подобного не оказалось. Сад представлял собой обычный прямоугольный участок земли, заросший яркими цветами и рассеченный по центру дорожкой, выложенной красной плиткой – сияющий, залитый солнцем кусочек чистой красоты.

Однако, когда детективы вместе с мистером Овертоном подошли к невысокой живой изгороди, то заметили, что прямо за ней лежит кучка разбитых горшков и увядших растений, ожидающих, когда их уберут. То были поникшие фуксии и пожухлая герань, а на их сухих корнях налипли комочки земли из цветочных горшков.

Вот тут-то вспышка памяти вернула мистера Нэкома в то мгновение на лестнице в «Карлтоне», когда Клик пробормотал что-то про герани и фуксии. А здесь их просто сотни! Он вопросительно взглянул на Клика, но тот смотрел на увядающие растения, а не на цветущие, и по щекам его расползалась необычная, свойственная только ему кривоватая улыбка.

– Добрый день, миссис Хердон, – громко крикнул управляющий, перегибаясь через живую изгородь и каменную стенку, вдоль которой та росла, женщине, за все время их приближения ни разу не поднявшей головы.

– О, добрый день, мистер Овертон, сэр, – сказала она, мгновенно разогнувшись и с заметной поспешностью отряхивая свой садовый фартук. Выпрямившись в полный рост, она продемонстрировала фигуру прямо-таки гренадерских пропорций. – Как вы поживаете, сэр?

– Прекрасно, миссис Хердон, спасибо вам. А как ваш муженек?

– Так себе, сэр, так себе. Боль немного утихла, но он совсем скрючился, бедняжка. Ни согнуться, ни разогнуться!

– Вот же бедолага! Жаль, что он не может выйти. Со мной тут один джентльмен, большой любитель садоводства, и я уверен, что он и мистер Хердон с удовольствием перекинулись бы парой слов на тему, столь приятную обоим.

– Ах! Да тут уж не сомневайтесь, мистер Овертон! О чем о чем, а о цветочках Джошуа готов беседовать часами.

– А тут нашлась ему явно родственная душа. Мистера Хэдленда так впечатлила красота вашего сада, что он просто не мог не подойти, чтобы полюбоваться на него поближе. Вам будет приятно услышать, что он назвал ваш цветник самым прекрасным из всех, что ему доводилось видеть.

– Да ну-у-у? Что ж, очень мило с его стороны. Мы и взаправду гордимся нашим садом, сэр, это факт.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гамильтон Клик

Загадка ледяного пламени
Загадка ледяного пламени

Возвратившись в СЃРІРѕРµ СЂРѕРґРѕРІРѕРµ поместье после военной службы в колониях, сэр Найджел Мерритон услышал удивительную историю. Р'СЃРµ в округе рассказывали о загадочном «ледяном пламени», которое вспыхивает по ночам на окрестных болотах. Те же смельчаки, которые стремились разгадать секрет этих огней и уходили в ночь, больше никогда не возвращались обратно… Однажды на дружеской вечеринке в поместье Мерритонов один старый приятель СЃСЌСЂР° Найджела поспорил с ним, что не побоится пойти на болота и разузнать все о «ледяном пламени». РЈРіРѕРІРѕСЂС‹ С…озяина дома не рисковать оказались тщетными. А утром было найдено мертвое тело смельчака — с огнестрельным ранением в голову. Р

Томас У. Хэнши , Мэри Э. Хэнши , Мэри Ханшеу , Томас Ханшеу

Детективы / Классический детектив / Классические детективы
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже