Читаем Закари Ин и Император-Дракон полностью

Экипаж по-прежнему пытался справиться со своим одержимым, кричащим коллегой. Когда его голос сорвался, он схватил кого-то из них за руку. Матрос рухнул на палубу, а новый носитель взвыл магическим ревом в сторону ребят, словно ему передался вирус. Саймону пришлось помочь члену экипажа, чтобы она не уронила Зака, пока они с лязгом спускались по винтовой лестнице. Он не был тяжелым, но все-таки его несла миниатюрная женщина.

— Почему… я не могу… двигаться? — выдавил Зак.

— Если я правильно догадался, — воскликнул Саймон, перекрикивая плач, — то легендарная магия госпожи Мэн Цзян ослабляет императоров. А поскольку она больше всего связана с Цинь Шихуаном, тебе пришлось хуже всех!

— Однако непохоже, что она может нанести какой-то реальный вред. — Мелисса оглянулась через плечо. Крики госпожи Мэн Цзян были в пределах слышимости, но она не стала преследовать их по лестнице.

Зак задал свой следующий вопрос с нервным трепетом в животе:

— Императоры… действительно пытаются… снова захватить власть над миром?

— Ой, не слушай ее, — сказал Саймон. — Легенды, подобные этой, слагаются из ненависти к правителям, поэтому она, конечно, верит в худшее про них.

— Кроме того, — добавила Мелисса, — если бы они действительно пытались снова захватить власть, то не работали бы в команде. Ведь в Китае не могут править сразу три императора.

От этих рассуждений Зак почувствовал себя немного лучше. Не настолько, чтобы беспокойство, скрутившее его живот, полностью исчезло, но все же чуть легче. Не стоило забывать об эгоизме императоров.

На террасу нижней палубы высыпала толпа зевак, люди в замешательстве всматривались в сторону лестницы, откуда доносились крики. Они столпились вокруг спускающихся ребят, забрасывая их вопросами.

— Как нам избавиться от этих людей? — взвизгнула Мелисса. — Их слишком много, я не смогу очаровать всех!

— Скажи им, что на корабле убийца, а мы несем Зака в медпункт! — предложил Саймон.

— Тогда они захотят покинуть корабль! Мы не можем допустить, чтобы они тоже бросились к спасательным шлюпкам. Лучше просто… — Мелисса стряхнула со спины рюкзак и вытащила из него пульверизатор с супом Мэн По. Под вопли госпожи Мэн Цзян она брызнула в толпу, словно выстрелив из пистолета.

Недавние зеваки отреагировали недоумением, которое испытывали из-за того, что забыли весь последний час своей жизни и понятия не имели, почему вдруг оказались здесь. Их паника заразила другую часть толпы, и все с громким топотом поспешили прочь от Мелиссы.

— Ты украла стратегию госпожи Мэн Цзян по запугиванию людей, — заметил Саймон. — Круто!

— Всегда пожалуйста. — Мелисса повернулась, чтобы вытащить из рюкзака второй пульверизатор.

Женщина, несущая Зака, что-то растерянно пролепетала. Мелисса пробормотала себе под нос какое-то явно плохое слово, а затем снова заглянула ей в глаза, чтобы очаровать.

Это сработало. Член экипажа потащила Зака дальше вниз по лестнице, а Саймон помогал ей.

— Должно быть, это и есть палуба со спасательными шлюпками! — сказал он.

Народу здесь было меньше. Снова издав боевой клич, Мелисса бросилась вперед по длинной прогулочной палубе, держа в руках бутылки с супом Мэн По, как Лара Крофт — свои два пистолета. Она опрыскивала каждого на своем пути. Люди спотыкались и вертелись, будто пьяные.

Спасательные шлюпки были подвешены над палубой. Как только они забежали под ближайшую, Мелисса заставила женщину из экипажа передать Зака Саймону и спустить лодку. Саймон поддерживал Зака, как будто тот был аниме-подушкой.

Мелисса продолжала обрызгивать всех, кто к ним приближался, в то время как женщина крутила лебедку спасательной шлюпки, отчего два металлических крана опускали ее вниз. Саймон втащил Зака на борт. За ними запрыгнула Мелисса, выдергивая из креплений связку толстых металлических штифтов. Ребята явно изучили, как спускать шлюпки, заранее.

Лодка на толстых канатах понеслась вниз к воде. Незадолго до того, как друзья оказались за пределами досягаемости, Мелисса протянула руку и брызнула женщине в лицо из своего пульверизатора. Та скрылась из виду.

Зак безвольно лежал в неоново-оранжевом кресле, мысли его метались.

— А что… насчет… Ялин? — наконец смог спросить он.

— Она все равно не должна была отправляться с нами в Пэнлай. — Саймон устроился перед пультом управления, изучая панели и переключатели на рулевом колесе, словно сидел в инопланетном космическом корабле.

Очередной носитель госпожи Мэн Цзян перегнулся через край палубы и завыл. Непрестанно кричащие чайки закружились одной большой кучей.

— У нее разве была власть над животными? — Мелисса в тревоге вскинула голову.

— Вроде бы… нет, — нахмурился Саймон. — В ее легенде про это ничего не говорилось.

— Тогда…

Птицы сбились в плотную бледную массу и ринулись на них.

Саймон и Мелисса завизжали. Чтобы защитить себя, они вытащили из-под сидений спасательные жилеты. Несколько чаек бросились Заку на голову. Он все еще не мог шевелить руками, поэтому лишь захрипел, когда почувствовал уколы боли в буре перьев, клювов и когтей. Мелисса отогнала птиц и натянула ему на лицо третий спасательный жилет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Закари Ин

Похожие книги