Читаем Заходите за хорошим настроением! полностью

Дроля рассказывает, как русские никогда не сдаются и как наших пытали в гестапо. А я сама себе гестапо, и такие истории меня не вдохновляют. Вдобавок дроля наполовину латыш, а на вторую – старовер. Считай, и не русский вовсе. Что он там понимает в моей загадочной славянской душе?

Зато мой славянский ребенок так и лучится добротой! Он шлет мне мемы про цены на органы и кандидатов на премию Дарвина. А также интересуется вступлением в наследство и ценами на квартиры в моем районе. Очень смешно, блин!

И вообще, если человек свалился с электроскутера, это еще не повод называть его падалицей. Приближалась осень, с деревьев падали яблоки, со скутеров – Любы. Как поэтично! Спасибо, хоть падалью не назвали, ага. Хотя лучше не давать им новых идей.

Но сегодня свершилось! Дроля вдруг прозрел и сказал, что чувствует себя виноватым. Ведь это он насильно не напялил на меня защиту.

Вот это он верно мыслит, я считаю! Если бог бабе мозгов не дал, их не купишь в аптеке. А кто виноват? Конечно, дроля! Ну и бог немножко.

Лайфхаки и озарения.

• Приспособы для инвалидов очень хороши и для просто тупых.

• Костыли и палка – удобные и полезные в быту предметы.

• Пи́сать стоя могут не только мужчины. Пусть не выпендриваются!

• Как-то неправильно я живу!

Серьезная, ответственная женщина

Вот многие думают, что я всегда на позитиве. Все мне бы хиханьки и бездумное га-га, лишь бы жизнь бурлила. А я женщина ответственная.

Вот как-то раз собралась я помирать. Так тоже серьезно к этому вопросу подошла.

День лежу, два лежу, совсем сил нет. До кухни добредаю, а на поесть сил уже нет – тащусь обратно в кровать. А есть я очень люблю. Даже моя семья, которая к мерехлюндиям сурово относится, и та напряглась. Больно вид у меня был доходячий.

А я лежу, завещание составляю. И не то чтобы у меня что-то ценное было. Из ценного у меня только мой золотой характер, но он, по большому счету, тоже никому на фиг не нужен. Но я все равно все до мелочей продумала: кому мои тапки достанутся и как между детьми кастрюли поделить, чтоб никого не обидеть.

Тут пришел дроля, запаковал меня подмышку и попер в поликлинику. Врач мне сразу кучу анализов назначил, прихожу через неделю, а он мне говорит: «Вы полностью здоровы!» «Эвон как, – говорю, – а чего я тогда на ногах не стою?» – И как зарыдаю в голос!

«Истеричка», – подумал врач и прописал мне антидепрессанты. «Шарлатан», – подумала я, но таблетки все ж купила. Так, на всякий случай. Просто, чтоб доказать всем, что врач – убийца в белом халате. Я тут всерьез помираю, а меня припарками лечат.

А я не то чтобы очень чувствительная дамочка. Я училка бывшая, че! Нервы у меня железные и характер боевой. Буду я тут всякую дрянь глотать! Антидепрессанты, ага! «Не в коня корм», – вот что сказала я дроле и снова бурно зарыдала.

Но, видно, я своим умиранием уже и дролю достала! Он в меня горсть таблеток вкинул и пошел на работу. А я к вечеру, как роза, расцвела! Встала на резвы ножки, наелась на три дня вперед и отрапортовала семье – здорова!

Неделю я эти таблетки попринимала, и думаю, чего я химию всякую глотать буду, если я уже и так огурцом? Ну и на второй день без таблеток опять трупом легла. Но в голове два этих факта не связала. Логика – это ж мое все!

Лежу, завещание составляю. Дроля говорит: «А ты таблетки принимала?» А я ему в ответ: «Да при чем тут таблетки? Ты что, не понимаешь, что мне их просто так, на от*бись, прописали?!» – И рыдаю в голос!

Не знаю, как он меня терпит? Я бы такому рыдателю давно уже по рыдальнику съездила от всей души! С ноги!

Но дроля – золотой человек – говорит спокойным голосом: «А ты все-таки выпей таблетки. А там посмотрим». Ну я выпила – и через полчаса опять огурцом!

М-да. Хорошо, когда кто-то в семье обладает здравым смыслом. Особенно, когда второй, как я, – серьезная, ответственная женщина.

Захотелось намедни безумств посвершать

А когда мне их еще и посвершать-то? Скоро шестьдесят, не так уж мне много времени осталось на безумства.

Ну а че? Гулять так гулять: закажу себе новые очки, а то все кругом модные, а я чисто динозавр какой!

Но мне с очками сложно. Мало того, что линзы толстенные, так у меня еще и нос гулькой, и очки с него сползают.

Ну и вкус у меня очень извращенный. Мне скандинавские оправы нравятся. Чтобы просто рамка черная и без стразов.

И вот, казалось бы, в чем подвох? Современная мода подразумевает свободу самовыражения. Не так, как в нашей молодости: хочешь не хочешь, а костыляй на каблуках и юбке миди. Иначе выломишься из коллектива, и коллектив тебя заплюет.

Теперь не то. Любой стилист нынче скажет: «Главное – подчеркнуть свою индивидуальность, а мода побоку».

Однако реальность опять была ко мне жестока. Во всех оптиках столицы имеются оправы только одного типа – огроменная рамка с приподнятыми углами. Короче, очки, как у мудрой совы.

Говорю продавцу:

– А как бы мне скандинавские оправы посмотреть, а не это вот все?

А она мне:

– Что вы?! Они же немодные! Мы такие не предлагаем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза