– Вы не подержите ребенка? – спросила Хульда, протягивая подруге спящего малыша. Она нашла кухню, вскипятила чайник с водой, обработала соску и бутылочку, приготовила смесь. Остудив до нужной температуры, налила в бутылочку. Напевая детскую песенку, Йетта с ребенком в руках села на табуретку и улыбнулась.
– Какая приятная смена обстановки, – сказала она.
Хульда наморщила лоб:
– Я украла у вас сон, а завтра вам нужно целый день стоять на ногах.
– Как и вам. И теперь ни слова об этом, – проговорила Йетта.
Младенец зашевелился в ее объятиях, открыл ротик и тихонько заплакал.
Хульда хотела взять малыша, но Йетта отказалась.
– Позвольте мне, – попросила она.
Хульда кивнула и протянула ей приготовленную смесь. Мгновение она в волнении наблюдала, как женщина прикладывает соску к детским губам. Но быстро поняла, что волноваться незачем. Младенец тут же принял бутылочку, начал воодушевленно сосать, и плач прекратился.
Маленькая цилиндрическая печь в углу все еще отдавала приятное тепло, дрова в ней давно сгорели, но тлеющие угли все еще потрескивали. Йетта осторожно откинулась на спинку стула и выглядела расслабленной. Ребенок в ее руках был спокоен. Хульда улыбнулась.
– Вы смотритесь очень профессионально, – сказала она.
– Я всегда умела обходиться с детьми, – не без гордости в голосе сказала аптекарша. – Это у меня в крови, как говорится.
– Я вижу, – ответила Хульда. Вид женщины, чье лицо в полутьме светилось счастьем, и посасывающего младенца с крепко закрытыми глазами, растрогал ее. Чтобы отвлечься, она спросила: – Можно я сделаю нам что-нибудь перекусить?
Йетта кивнула, и Хульда принялась искать съестное в ее шкафах. Она нашла полбуханки хлеба, немного маргарина и банку маринованных огурцов.
– Кормящим матерям нужно хорошо питаться, – с улыбкой добавила она, и Йетта тихонько рассмеялась в ответ.
Поэтому Хульда намазала бутерброды, поставила тарелку на стол и села напротив Йетты и ребенка.
Тишина, воцарившаяся на кухне, не пугала. Пусть за окнами наступает конец света, город разрывается от насилия и ненависти – все, что имеет ценность, это маленькое довольное причмокивание, сытый ребенок, запах молока и хлеба.
Но все ли так просто?
– Вы думаете, материнство всегда такое мирное? – спросила Хульда.
Подруга подняла глаза и медленно покачала головой.
– Нам хотят внушить, что для женщины нет на свете предназначения важнее, чем забота о ребенке. И в такие моменты, как этот, я этим речам, которые, кстати, в основном исходят из уст мужчин, даже почти верю. Но большинство матерей, которых я знаю, очень часто измотанные и усталые. Особенно в теперешние времена вырастить детей невероятно трудно.
– Но разве когда-нибудь были лучшие времена? Во всяком случае не для простых женщин, не имевших няньки и наполненной кладовки.
Хульда задумчиво съела два бутерброда. Третий бутерброд она поднесла ко рту Йетты, чтобы та могла откусывать без помощи рук. Хульда охотно бы углубилась в эту тему, но очень робела лезть Йетте в душу, потому что чувствовала: они обе очень схожи в своем скептицизме и противоречивых желаниях.
– А каким образом вам все-таки удалось найти ребенка? – жуя, спросила Йетта. – Я надеюсь, всё в порядке?
Хульда вкратце рассказала о событиях дня, и на лице подруги выразилось изумление. – Что это за странное место? – спросила она. – Где держат детей под замком, как зверей в клетках, пока не поведут на рынок?
– По всей видимости, существуют так называемые детские маклеры, – сказала Хульда и увидела в лице собеседницы, как в зеркале, отражение собственного ужаса при этом слове. – Я никогда не обращала внимания, но, очевидно, эти люди нагло дают объявления в местные газеты, предлагают там же детей и сбывают их тому, кто больше заплатит.
– Кто же сегодня захочет покупать детей? – спросила Йетта, насупив брови. – Когда большинство не в силах прокормить даже своих собственных?
– Ну, есть богатые люди, которые не могут иметь детей и нуждаются в наследнике. Или просто очень хотят иметь ребенка. – Круглое лицо Феликса снова всплыло перед глазами Хульды, но она быстро прогнала видение. – А некоторых детей продают в качестве дешевой рабочей силы, в принципе, как рабов. Например, на фермы в Швейцарию. Но я не знала, что здесь в Берлине такое тоже практикуется.
– В какие времена мы живем! – Йетта покачала головой и взглянула на младенца. Бутылочка почти опустела, соска выпала из крошечных губ – малыш умиротворенно спал. Его полный животик поднимался и опускался.
Был уже поздний вечер, и Хульда только сейчас почувствовала, насколько устала. Печурка в углу все еще потрескивала, было все так же уютно и тепло.
– Что вы сейчас собираетесь делать? – спросила Йетта.
– С ребенком?
– Да, что вы предпримете? Отдадите его под опеку?
– Да, в крайнем случае, – нехотя сказала Хульда. – Официально его украли у семьи, похитили, и Ротманы вообще-то должны быть благодарны, заполучив его обратно. Но интуиция подсказывает мне, что все не так просто. Старшая Ротман не горит желанием снова принять его в лоно семьи. А с матерью ребенка я не смогла нормально поговорить.