Читаем Замогильные записки Пикквикского клуба полностью

И затмъ вс леди простонали вкуп, и вс объявили единодушно, что жалютъ несчастную страдалицу отъ всего сердца и отъ всей души. Даже маленькая горничная жилицы, двчонка тринадцати лтъ отъ роду и трехъ футовъ ростомъ, поспшила выразить свое соболзнованіе плачевнымъ тономъ.

— Однако, что-жъ такое случилось? — спросила м-съ Бардль.

— Что это васъ разстроило, сударыня? — спросила м-съ Роджерсъ.

— Охъ, меня ужасно растревожили! — отвчала м-съ Раддль болзненнымъ тономъ жалобы и упрека.

Вс леди бросили негодующій взоръ на м-ра Раддля.

— Позвольте, сударыня, я вамъ объясню все дло, — сказалъ этотъ несчастный джентльменъ, выступая впередъ. — Когда мы подъхали къ этому дому, y насъ, видите ли, вышелъ споръ съ кучеромъ кабріойля {Вмсто кабріолета. Несчастный джентльменъ промолвился весьма неудачно, придавъ этому французскому экипажу англійское окончаніе совершенно извращающее смыслъ предмета. Онъ сказалъ cabrioily (oily — масляный) вмсто cabriolet и этимъ натурально обнаружилъ крайнее невжество, поразившее непріятнымъ образомъ утонченный вкусъ его благовоспитанной супруги. Вотъ почему она и взвизгнула тотчасъ же по произнесеніи этого слова. Прим. перев.}…

Громкій и пронзительный взвизгъ изъ устъ раздраженной супруги сдлалъ дальнйшее объясненіе совершенно невозможнымъ.

— Вы ужъ лучше бы оставили насъ, м-ръ Раддль, — сказала м-съ Клоппинсъ, — въ вашемъ присутствіи, я полагаю, ей никогда не придти въ себя.

Съ этимъ мнніемъ согласились вс безъ исключенія леди, и м-ръ Раддль принужденъ былъ выйти. Ему отрекомендовали удалиться на задній дворъ, гд онъ и погулялъ около четверти часа. По истеченіи этого времени, м-съ Бардль воротилась къ нему съ торжествующимъ лицомъ и объявила, что онъ можетъ, если угодно, войти въ комнату, но съ условіемъ — вести себя какъ можно осторожне въ отношеніи своей жены. Конечно, онъ не думаетъ оскорбить грубымъ обхожденіемъ деликатныя чувства бдной женщины, но Мери-Анна иметъ, къ несчастью, такую слабую комплекцію, и если не заботиться о ней, какъ о нжномъ цвточк, м-ръ Раддль можетъ потерять ее совершенно неожиданнымъ образомъ, и это, разумется, будетъ служить ему горькимъ упрекомъ на всю жизнь. Вс эти и подобныя рчи м-ръ Раддль выслушалъ съ великою покорностью и скоро воротился въ гостиную, кроткій и смирный какъ ягненокъ.

— A я вдь еще васъ не познакомила, м-съ Роджерсъ, — сказала м-съ Бардль. — Вотъ это м-ръ Раддль, сударыня; м-съ Клоппинсъ, сударыня; м-съ Раддль, сударыня…

— Родная сестрица м-съ Клоппинсъ, сударыня, — дополнила м-съ Сандерсъ.

— Право? — сказала м-съ Роджерсъ граціознымъ тономъ. — Скажите пожалуйста, какъ это мило!

М-съ Раддль улыбнулась очень сладко, м-ръ Раддль поклонился, м-съ Клоппинсъ съ неописанною любезностью выразила убжденіе, что ей чрезвычайно пріятно познакомиться съ такою очаровательною леди, какъ м-съ Роджерсъ, о которой она уже давно наслышалась самыхъ лестныхъ отзывовъ. Этотъ комплиментъ былъ принятъ съ граціозной снисходительностью.

— A вы что скажете, м-ръ Раддль? — спросила м-съ Бардль.

— Я, сударыня? Ничего. Я очень радъ.

— Чему-жъ ты радуешься, болванъ? — проговорила м-съ Раддль.

— Помилуй, душа моя, какъ же ему не радоваться? — подхватила м-съ Бардль. — Онъ, да еще Томми, будутъ единственными нашими кавалерами, когда мы подемъ теперь въ Гемпстедъ, въ "Испанскую гостинницу". Всякому порядочному джентльмену должно быть очень пріятно сопровождать столькихъ дамъ. Вы какъ объ этомъ думаете, м-съ Роджерсъ?

— Я совершенно согласна съ вами, — сказала м-съ Роджерсъ.

И согласились вс до одной, что м-ръ Раддль долженъ считать себя счастливйшимъ изъ смертныхъ, по поводу этой поэтической прогулки.

— Вы угадали мои чувства, милостивыя государыни, — сказалъ м-ръ Раддль, самодовольно потирая руки и обнаруживая желаніе выставить себя съ выгоднйшей стороны въ глазахъ прелестныхъ собесдницъ. — Только вотъ видите, если сказать правду, въ ту пору какъ мы хали сюда въ кабріойли…

Но при повтореніи этого слова, возбудившаго такія печальныя воспоминанія, м-съ Раддль испустила опять пронзительный звукъ, и приставила платокъ къ своимъ глазамъ. М-съ Бардль сердито нахмурила брови на м-ра Раддля, въ ознаменованіе, что ему ужъ было бы лучше воздержаться отъ всякихъ замчаній. Затмъ жилицына служанка получила приказаніе подчивать гостей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Маринина , Геннадий Борисович Марченко , Александра Борисовна Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза