"Дядя былъ нсколько обманутъ въ своихъ ожиданіяхъ, джентльмены, потому что по его соображенію, посл побоища слдовало полюбезничать хотя бы только для контраста.
"— Намъ нельзя терять ни минуты! — сказала молодая леди. — Онъ (она указала на небесно-голубого) единственный сынъ могущественнаго маркиза Фильтовилля!
"— Я опасаюсь, моя милая, что врядъ-ли ему придется теперь наслдовать титулъ своего отца, — возразилъ дядя, равнодушно поглядывая на юнаго джентльмена, приколотаго къ стн на манеръ жука, какъ я уже вамъ докладывалъ. — Вы подрзали ему наслдство, моя душечка!
"— Я была похищена изъ моего дома, отъ моихъ родныхъ, отъ моихъ друзей! — продолжала молодая леди съ лицомъ, пылавшимъ негодованіемъ. — Этотъ негодяй готовился силою жениться на мн!
"— Какъ вы могли догадаться изъ всего, что вы видли и слышали, — продолжала молодая леди, — эти господа были готовы убить меня, если бы вы вздумали призывать на помощь. И если ихъ сообщники найдутъ насъ здсь, мы погибли! Дв минуты промедленія могутъ стоить намъ дорого. Дилижансъ!..
"И при этихъ словахъ, сильно взволнованная наплывомъ тяжелыхъ воспоминаній и естественнымъ возбужденіемъ во время убійства молодого маркиза де-Фильтовилля, она упала на руки моего дяди. Онъ усплъ подхватить ее и вынесъ на крыльцо. Тутъ стоялъ уже дилижансъ, запряженный четверкою вороныхъ, длиннохвостыхъ и густогривыхъ коней, совершенно снаряженныхъ въ путь; но не было ни кучера, ни даже трактирщика, который держалъ бы ихъ подъ узду.
"Джентьмены, я полагаю, что не оскорблю памяти моего дяди, выразивъ убжденіе, что, хотя онъ и былъ холостякомъ, но ему частенько приходилось въ то время держать женщинъ въ своихъ объятіяхъ; я полагаю даже, что y него была положительная привычка цловать трактирныхъ служанокъ, и знаю, по совершенно достоврнымъ свидтельствамъ, что разъ или два его заставали въ то время, какъ онъ расточалъ поцлуи самой трактирщиц. Я упоминаю объ этомъ обстоятельств съ тою цлью, чтобы показать, какое необыкновенное существо была эта прекрасная молодая леди, если она могла такъ сильно взволновать моего дядю, что онъ ршительно потерялся. Онъ говаривалъ потомъ не разъ, что, когда ея длинные темные волосы разсыпались y него по рукамъ, a ея чудные темные глаза устремились на его лицо, лишь только она снова пришла въ сознаніе, онъ почувствовалъ себя въ такомъ разстроенномъ, нервномъ состояніи, что даже ноги его подкосились. Но кто же можетъ спокойно выносить устремленные на него прелестные, темные нжные глаза, не чувствуя на себ ихъ неотразимаго вліянія? Я не могу, джентльмены; и признаюсь, когда одна знакомая мн пара глазъ остановится на мн, мн длается жутко, джентльмены, — это святая истина.
"— Вы никогда не покинете меня? — прошептала прелестная леди.
"— Никогда! — отвчалъ дядя. И въ ту минуту онъ говорилъ вполн чистосердечно.
"— Дорогой мой спаситель! — воскликнула молодая женщина. — Дорогой, добрый, отважный спаситель!
"— Перестаньте, — сказалъ дядя, перебивая ее.
"— Почему? — спросила она.
"— Потому что вашъ ротикъ до того прелестенъ, когда вы говорите, что я не ручаюсь, чтобы y меня не явилась дерзость поцловать его.
"Молодая леди подняла ручку, какъ бы для того, чтобы воспрепятствовать моему дяд исполнить его намреніе, и сказала… Нтъ, она не сказала ничего, a только улыбнулась. Когда вы смотрите на прелестнйшія губки въ мір и видите, что он складываются въ лукавйшую улыбочку… a вы въ это время близки къ нимъ и нтъ возл васъ никого… вы ничмъ лучше не засвидтельствуете вашего поклоненія красот ихъ формы и цвта, какъ жаркимъ поцлуемъ. Такъ поступилъ мой дядя, и я уважаю его за это.
"— Тсъ! — воскликнула молодая леди встревоженно. — Слышите стукъ колесъ и лошадей?
"— Такъ точно, — сказалъ дядя, прислушиваясь. У него былъ славный слухъ для колеснаго и копытнаго стука, но тутъ, казалось, мчалось издалека столько лошадей и экипажей, что было невозможно угадать ихъ число. Судя по грохоту, могло быть каретъ до пятидесяти, каждая запряженная шестерикомъ чистокровныхъ коней.
"— За нами погоня! — воскликнула молодая женщина, ломая свои руки. — За нами погоня! Вся моя надежда только на васъ.
"Въ ея лиц было такое выраженіе ужаса, что дядя тотчасъ же ршилъ, что надо длать. Онъ посадилъ ее въ карету, прижалъ еще разъ свои губы къ ея губамъ и затмъ посовтовалъ ей поднять стекло, чтобы не настудить воздуха внутри, и не бояться ничего, самъ вскарабкался на козлы.
"— Подожди, милый! — закричала леди.
"— Что случилось? — спросилъ дядя съ козелъ.
"— Мн надо сказать теб кое-что, — продолжала она. — Одно словечко… только одно словечко, дорогой мой!
"— Надо мн сойти? — освдомился дядя. Она не отвтила, но только улыбнулась опять. И что это была за улыбка, джентльмены! Она разбивала въ прахъ ту, прежнюю улыбку. Дядя слзъ съ своего шестка въ одно мгновеніе.