Напоминаю: Кресы – это территории Западной Украины и Западной Белоруссии (и город Вильно со своей губернией), которые раньше входили в состав Польши. Разница между кресовым польским и языком из центральной Польши была такой же, как между галичанским диалектом украинского и киевским. Нельзя сказать, что здесь даже игра слов. Львовяне спросили: "Na czym się waży", хотя на литературном польском должны были сказать "Сzym się waży". Дитрих же расслышал: "Na czym się warzy" (Где варят?).
[
←15
]
А вот по-польски слово sęp означает уже "стервятник".
[
←16
]
В реальном Вроцлаве переходить реку не надо, идешь по суше; нет такого моста, соединяющего Тумский остров с площадью Бема, но вот в давние времена, когда существовал ныне засыпанный рукав Одры, такой маршрут был возможен (см. материалы "В поисках фальшивого кладбища" на сайте http://wroclawfantastyczny.blogspot.com/search/label/Legenda
).[
←17
]
"Лаборатория Декстера" — популярный рисованный мультсериал США о мальчике-гении, создавшем свою лабораторию. Премьера первого мультфильма состоялась 28 апреля 1996 года.
[
←18
]
Имеется в виду Лю́циан Мечислав Рафаил Желиго́вский (1865-1947) — польский генерал (генерал брони) и политический деятель, друг Юзефа Пилсудского, глава Срединной Литвы.
[
←19
]
Относительно того, сколько могло стоить такое "меню", и сколько получали польские ученые – судить вам.
[
←20
]
Боле́слав Ле́сьмян (настоящая фамилия
[
←21
]
PanZnikomek (пол.) = пан Ничтожность, Незначительность, Тлен, Суетность.
[
←22
]
Pan Blyszczyn'ski (перевод Льва Борисовича Бондаревского); Блыщиньский – от "блеск, мишура". http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/lesmianpan.shtml
[
←23
]
Герой польского фильма 1982 года, выдающийся игрок в покер, шулер.
[
←24
]
Кжики (Krzyki) – район Вроцлава, находящийся к югу от Старого Города и Средместья.
[
←25
]
"Мост слишком далеко" (A Bridge too far) — военно-исторический фильм 1977 года, производства США-Великобритания, посвящённый Голландской операции 1944 года, одной из наиболее значительных операций англо-американский войск в Западной Европе, атаке на голландский город Арнхем.
[
←26
]
Имеется в виду Грюнвальдская площадь.
[
←27
]
В мае 1945 года ценой чудовищных усилий часть ул. Кайзерштрассе (теперь Грюнвальдская площадь) была превращена в полевой аэродром. С него взлетел всего один самолет с гауляйтером Карлом Ханке.
[
←28
]
Станислав Игнаций Виткевич, псевдоним Виткаций, родился 24 февраля 1885 года в Варшаве. Покончил жизнь самоубийством, узнав о вооруженном нападении Красной армии на Польшу – это случилось 28 сентября 1939 в селе Езеры в Полесье (сегодня Украина – Великие Озера). На наших глазах он стал классиком, одним из наиболее переводимых польских авторов. Его тексты переведены на более чем 30 языков в Европе, США, Южной Америке и Японии. Его пьесы ставят на зарубежных сценах чаще, чем произведения других польских авторов. Художественное творчество Виткацы трудно классифицировать, но наиболее близко он подходит к экспрессионизму, нередко его сближают с сюрреализмом. Во многом его творчество близко духу Кафки, хотя без явного пессимизма. Можно считать Виткевича предшественником театра абсурда. Его произведения отличала не только странность и изощрённость, но и стремление отразить новые реалии, новые подходы науки и техники, их воздействие на образ человека.
[
←29
]
Гомбрович (Gombrowicz) Витольд (1904-1969), польский писатель. Гротескно-пародийные романы "Фердыдурке" (1938), "Транс-Атлантика" (1953), "Порнография" (1960), "Космос" (1965), высмеивающие стереотипы польского традиционного историко-национального сознания. Драмы. "Дневник. 1953-1966" (т. 1-3, Париж, 1957-66; в Польше опубликован в 1986) - Большой Энциклопедический Словарь
[
←30
]
Бру́но Шульц (польск.
[
←31
]
Здесь: происходящей во сне.
[
←32
]