"Xięga Bałwochwalcza" – Графический цикл, реализованный Бруно Шульцем (родился 12 июля 1892 г. – убит немецким солдатом 19 ноября 1942 г. – польский прозаик, график, художник и рисовальщик, литературный критик еврейского происхождения). Цикл создавался в 1920-22 годах. Засвеченные фотопластинки Шульц получал от знакомого фотографа, Бертольда Шенкельбаха, заведение которого размещалось в Дрогобыче в до сих пор существующем доме по ул. Шевченко (сейчас ул. Мицкевича). Над графическими листами художник работал в доме на ул. Флорианской (иногда пользуясь помощью коллег своего племянника, которым говорил, что работает над иллюстрациями к книге "Венера в мехах" Леопольда фон Захер-Мазоха). Графические листы выполнены в очень редкой технике "клише-верре", пришедшей из Франции, а в Польше совершенно неизвестной. Шульц описывал ее следующим образом: "Методика, которой я пользуюсь, весьма кропотлива. Это не офорт, но так называемая "cliché-verre" – стеклянная пластина". Рисунок делается иглой на слое черного желатина, покрывающего стекло, полученный таким образом негативный, просвечивающий рисунок трактуется в качестве негатива; с него делается фотография – стоимость значительная, работы множество".
В рамках "Идолопоклоннической Книги" Шульц сделал более 20 рисунков. Отпечатки он наклеивал на картонные паспарту, которые подписывал с правой стороны, а название указывал с левой. Автор объединял паспарту в оправленные тканью папки. Для каждой папки он рисовал карандашом и тушью отдельный титульный лист. И таких папок он создал несколько десятков, хотя точно и не известно, сколько конкретно. До настоящего времени сохранилось всего несколько, каждая папка содержит не более 20 работ.
Главная тема "гравюр" в собрании – это идолопоклонническое, слепое поклонение мужчины, существа низшего, подчиненного, отдаваемое женщине, существу высшему и властному. Центральным персонажем всегда является женщина (или несколько женщин): уверенная в себе, высокомерная, и при том красивая и недоступная, словно богиня.
Название цикла намеренно сделано под древнюю инкунабулу. Вот как это передать по-русски?
Русскому читателю Шульц знаком книгами "Коричные лавки" и "Санаторий под клепсидрой" (перевод названия неправильный, но рассуждать об этом здесь не к месту). – Википедия + Прим.перевод.
[
←33
]
Здзих, Здзисек – различные бытовые формы имени Здзислав.
[
←34
]
Польское название - Ополе
[
←35
]
Польское название - Легница
[
←36
]
Кое-что об этом бункере можно прочесть в "Бреслау Forever" того же автора или в книгах, посвященных истории Вроцлава.
[
←37
]
Здание, в котором проводилась Промышленная выставка еще до войны, после этого – Торговые Ряды (в принципе, можно было назвать и так, но не переводим же мы краковские Сукенницы как "Рядами по продаже тканей").
[
←38
]
Легкая аллюзия на тему "Кому в Польше жить хорошо". Про милицию помолчим, но духовным лицам в восьмидесятые-девяностые прошлого века в Польше добавили много прав. Опять же, в Польше церковь не была четко отделена от государства.
[
←39
]
Гора Шленжа, пол. Ślęża, лат.
Весьма интересно, что гора Шленжа очень часто встречается в произведениях польских авторов (в том числе, и фантастов), например, у А. Сапковского в "Башне глупцов", Роберта Шмидта "Апокалипсис от святого Яна", Збигнева Ненацкого "Я, Даго - Повелитель" и т.д.
[
←40
]
Сложно сказать, что имеется в виду. Поиски данной цитаты в Библии успехом у меня не увенчались. Ссылки в Гугле сводятся к цитированию "Ванильных плантаций".
[
←41
]
"Каритас" (Caritas) – международная церковная организация для сбора средств на благотворительные цели.
[
←42
]
Имеются в виду разделы Польши между Пруссией, Австро-Венгрией и Россией в 1793-1815 гг.
[
←43
]
Найдите в Гугле или, по крайней мере, послушайте песню группы The Moody Blues.
[
←44
]
В Севре (неподалеку от Парижа) учредили Международное бюро мер и весов, где и сейчас хранятся эталоны метра и килограмма. Правда, с 2018 года ученые перестали отказались применять эталон килограмма…
[
←45
]
По-польски "reszta"означает и "остальное", и "сдача".
[
←46
]
Плебания – дом приходского священника
[
←47
]
Лауданум – опиумная настойка на спирту.
[
←48
]
???
[
←49
]
Еще раз: ???
[
←50
]
Салат "Мизерия" — это традиционный польский и западноукраинский салат из огурцов в сметане. Его подают, как правило, в качестве холодного гарнира к мясу или рыбе.
[
←51
]