Там, как замерзшая на собачьем холоде, обессилевшая наполеоновская армия, нерешительная и деморализованная, стояла в темноте знакомая толпа, в руках у каждого были картины – некоторые несли их на спине или прислонили к ногам; усталые, дрожавшие, побелевшие руки с трудом удерживали произведения искусства под медленно падающим снегом. Ужасающая тишина опустилась на растерянных мужчин. Они оказались в затруднительном положении, словно один враг ушел, чтобы вести иные, более славные войны, а другой, безымянный, бесшумно подкрался с тылу, не оставляя следов. Они озирались на холмы и город, будто сам Хаос вот-вот спустит на них свору своих псов. Одиноко стояли они, окруженные всепронизывающей ночью, и внимали далеким колдовским завываниям отчаяния и беды.
– Это ты, Риордан? – нервно спросил Кейси.
– А кто же еще, черт возьми? – раздался крик из темноты.
– Чего они хотят? – спросил старик.
– Дело не в том, чего
– Видите ли, – заговорил другой, подходя все ближе, пока на свету все не признали в нем Ханнагана, – мы все взвесили, ваша светлость, и решили, что вы такой замечательный джентльмен, и мы…
– Мы не станем сжигать ваш дом! – выкрикнул Моргунчик Уаттс.
– Заткнись и дай человеку сказать! – раздалось сразу несколько голосов.
Хэинеман кивнул:
– Именно. Мы не станем сжигать вашу усадьбу.
– Но послушайте, – сказал лорд, – я вполне готов. Все можно легко вынести из дому.
– Извините, ваша светлость, вы слишком упрощенно подходите к этому делу, – сказал Келли. – Вам легко, а нам совсем нелегко.
– Понимаю, – сказал старик, ничего не понимая.
– Похоже, – сказал Туи, – за последние несколько часов мы все столкнулись с затруднениями – у кого-то с домом, у кого-то с транспортом и платой за перевозку, вы понимаете, куда я клоню. Кто объяснит первым? Келли? Нет? Кейси? Риордан?
Все молчали.
Наконец, с тяжким вздохом, вперед вышел Флэннери.
– Дело в том… – начал он.
– Да? – любезно сказал старик.
– Ну, – продолжал Флэннери, – мы с Туи прошли половину пути через рощу как два последних дурака и отмахали две трети болота с этой огромной картиной «Сумерки богов»… и тут мы начали увязать.
– Вы устали? – участливо спросил лорд Килготтен.
– Нет, мы просто проваливались, ваша светлость, в землю, – добавил Туи.
– Боже милосердный, – сказал лорд.
– Вот уж действительно, ваша светлость, – сказал Туи. – Я, Флэннери, с демоническими богами в придачу, весим фунтов шестьсот, болото топкое, – а каким ему еще быть? – и чем дальше мы заходили, тем глубже проваливались, и крик застрял у меня в горле, когда я вспомнил, как собака Баскервилей или какое-нибудь еще страшилище гоняется за героиней по болотам, и представил, как она попадает в трясину, жалея, что не соблюдала диету, но уже слишком поздно, и булькают пузыри. Вот какие картины пронеслись в моей голове, ваша честь.
– Ну и…? – воскликнул лорд Килготтен, догадываясь, что от него ждут вопроса.
– Ну и, – ответил Флэннери, – мы ушли восвояси и бросили треклятых богов в их сумерках.
– Посреди болота? – спросил старик с нотками беспокойства в голосе.
– Мы их прикрыли. Я хочу сказать, мы постелили сверху свои шарфы. Богам не пришлось помирать дважды, ваша честь. Эй, ребята, вы слышали? Боги…
– Да помолчи ты! – рявкнул Келли. – Дураки, почему вы не принесли чертову картину с болота?
– Мы подумали, возьмем еще двоих ребят на помощь…
– Еще двоих! – вскричал Нолан. – Четыре человека и целое сонмище богов – да вы провалитесь вдвое быстрее, и над вами забулькают пузыри, недоумки!
– А! – сказал Туи. – Я и не подумал.
– Мне вот сейчас пришло в голову, – сказал старик. – Может, составим спасательную команду из нескольких человек…
– Уже составили, ваша честь, – сказал Кейси. – Боб, вы с Тимом отправляйтесь спасать языческие божества.
– А отцу Лири не проболтаетесь?
– В задницу отца Лири. Идите!
Тим с Бобом спешно удалились.
Его светлость обратился к Нолану и Келли:
– Я вижу, вы тоже принесли свою большую картину обратно.
– Мы сумели оттащить ее от вашей двери ярдов на сто, сэр, – сказал Келли. – Полагаю, вам интересно,
– Учитывая, что совпадения так и налезают одно на другое, – сказал старик, возвращаясь в дом надеть пальто и твидовое кепи, чтобы можно было стоять на холоде и закончить разговор, обещавший затянуться, – мне действительно любопытно.
– Все дело в моей спине, – продолжал Келли. – Она меня подвела, мы и пятьсот ярдов не прошли по главной дороге. Позвонок то выскочит, то встает на место, уже лет пять я испытываю христовы муки. Стоит мне чихнуть, как я грохаюсь на колени, ваша честь.
– Я тоже страдаю от этого недуга, – сказал старик. – Такая боль, словно шилом тычут в позвоночник. – Старик осторожно коснулся спины, припоминая, и все закивали.
– Мучения Христа, как я говорил, – сказал Келли.
– Вполне понятно, что вы не могли завершить свое путешествие с такой тяжеленной рамой, – сказал старик. – И весьма похвально, что вы сумели дотащить такую неподъемную ношу обратно.