Читаем Земля предков полностью

Пусть подернуты равнины

Переспелым октябрем

И наполнены корзины

Яблонь сочным янтарем.


Пусть… Не долог век осенний,

Как и время серебра…

Скоро вновь задышат сени

Жаром летнего костра.



Страна стогов (2005-2021 гг.)


Есть, есть на свете мир чудесный,

Мир чистых и волшебных снов…

Смоленский край – край грез прелестных,

Страна полей, озер, стогов,


Кристальных рек, восходов дивных,

Людей, хоть умных, но простых,

И вечеров душистых, мирных,

И где всегда лес чист и тих.


Лишь от ее весны и лета

Я вечно словно сам не свой.

Она – восьмое чудо света,

России гордость и покой.


Эх, много я земель объездил,

Равнин бескрайних повидал,

Но красивей и слаще места

И в Африке я не встречал.



В рубиновой тиши рассвета (2005-2021 гг.)


В рубиновой тиши рассвета

и в свежей зелени лесной

ждут снов загадочного лета

сосна и ель… Кругом – покой,


марь мая, теплый запах меда…

Журчит прохладный ручеек,

цветет весенняя природа,

бушует красками восток…


В цветах лугов, в полях зеленых

деревни вековые спят…

Смоленский край закутан в отдых,

Покоем он весны объят.


Как и сто лет назад, куда-то

в лучах зари, играя с ней,

стремятся птицы, что недавно

бездонных голубых морей


под теплым солнышком на юге

вдыхали чистый аромат.

Там, спрятав птиц от русской вьюги,

Их грел совсем чужой закат…



Дополнительная фотогалерея

2011 год. Каснянские пейзажи















2011 год. С дедушкой на фоне нашего дома



2001 год. Работа в огороде с пчёлами









1999 год. Наша «фазенда»



1997 год. Работа с сеном



1998 год



1997 год. Улица Мира



1997 год. Наш дом



Загадочное послесловие

В моей жизни Касня – это не только родина моих предков и мой уголок светлого беззаботного детства, но и единственная точка на Земле, где я никогда и нигде не видел ни одной змеи. И не только я, но и все местные жители, даже прошлого поколения, ушедшие из жизни еще задолго до нашего приезда в эти края. И всё было бы объяснимо с научной точки зрения, если бы на соседних территориях тоже отсутствовали змеи: одна почва, один климат, одна растительность… Но стоит проехать десяток-другой километров от Касни – и грозные создания начинают себя обнаруживать, во всей устрашающей первобытной «красе»…

Каснянское население связывает сей феномен с древним преданием о старце, подвизавшемся в описываемых местах очень и очень давно. Говорят, что в те далекие времена «Касня» и вся округа буквально кишели змеями. И вот однажды, проходя мимо крестьянского дома, старец увидел, как ядовитая змея пьет молоко вместе с маленьким ребенком из одного блюдца. Праведный человек был поражен до глубины души и в скором времени освятил здешние земли – с тем, чтобы они больше никогда не плодили змей. С тех самых пор в Касне и ее окрестностях никто не сталкивался с этими пресмыкающимися.

Правда это или просто красивый вымысел, но в нескольких километрах от Касни, в лесу, есть «святой колодец». К нему и по сей день совершают постоянные многочисленные паломничества верующие люди, поддерживающие источник в чистоте и порядке. Здесь, как я предполагаю, было основное место святой силы (может быть, именно тут и жил старец), на которое даже, как утверждали жившие прежде нас, сходил с Небес Ангел, чтобы освятить родниковую воду…




На фото: святой колодец (2008 год)


– В книге использованы фотографии из личного архива автора.


– В оформлении обложки использованы фотографии из личного архива автора.

Об авторе

Основная информация. Виктор Геннадьевич Смирнов – дипломированный физико-географ, путешественник, автор книги «Земные ландшафты» и других крупных литературных произведений и сборников научно-популярного жанра, а также экспериментальных поэтических изданий. Живет в Твери. Родился в этом же городе в первой половине 80-х годов прошлого столетия.

Основное устремление автора – географическая писательская деятельность, но, помимо этого, В. Г. Смирнов активно и с большим интересом работает в других словотворческих направлениях. В общей сложности его перу принадлежат:


КНИГИ


географический цикл

«Земные ландшафты»

«Физическая география материков. Основные вопросы»

«Деревья и кустарники Русской равнины»


стихи и художественная литература

«О судьбе о нашей трудной»

«Изгнанник свободы»

«Современная русская новелла»


публицистика и сборники

«Путь отшельника»

«Кино и жизнь»

«Концепция русского ужина»

«Духовный фактор здоровья»

«Теоретические основы стихосложения»


биографическое…

«Земля предков»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия