Читаем Земля предков полностью

Проза моя документальна, в ней нет и тени вымысла. А стихи – в большей своей части – это слова песен, и у каждого стихотворения есть своя мелодия. Посвящаются стихи моей Родине, дорогим мне людям.

Я смею надеяться, что скромное мое Собрание может претендовать на добрую и благодарную память о жизни любимой Родины моей, сыновей и дочерей ее (к которым я причисляю и себя)»…

Мои стихотворения

Раздел «Мои стихотворения» иллюстрирован фотографиями, сделанными во время июльского путешествия на генетическую родину в 2008 году. На фотографиях в основном изображены окрестные пейзажи (луга, леса) и знаменитый на всю округу каснянский пруд, который расположен около нашего дома. Две фотографии иллюстрируют г. Вязьму.


***

Когда-то очень давно, в середине 2000-х годов, еще при жизни дедушки, я посвятил ему одно короткое поздравительное стихотворение…


Дедушке к 9 мая от любимого внука (2005 год)


Письмо из Твери в Касню


Из города воинской славы Твери

Хотим мы тебе скромный стих подарить,

В котором вся наша простая семья

Решила сегодня поздравить тебя.


Ты трусости подлой на фронте не знал;

Товарищей много в боях потерял.

Ты помнишь их всех, никого не забыл.

И Бог один знает, что ты пережил.


Но «пыль» фронтовую ты всё же стряхни,

Забудь навсегда про ужасные дни,

Они уже в прошлом, давно позади,

И лучшая жизнь у тебя впереди.


Ты, дедушка наш, – настоящий герой.

И мы благодарны тебе всей душой

За то, что ты выжил и смог победить,

За то, что ты ЖИЗНЬ нам сумел подарить.


Примечание: стихотворение посвящено дедушке Смирнову Виктору Степановичу (15.02.1925 – 20.12.2017)



Там жизнь по духу не такая… (2005 год)


Там жизнь по духу не такая,

Как в белокаменной Москве.

В деревне Касня жизнь простая,

Но бьет ключом… по голове.


Такая всем досталась доля:

Жара, жуки едят навоз…

Идет «под мухой» дядя Коля

В пальто, в лаптях и чешет нос.


Он прячется от тети Гали,

Он от супруги скрылся прочь.

Теть Женя всё на сеновале,

Она сидит там день и ночь.


Вот Миня крепкою рукою

Пасет баранов и коров,

И нервно чахнет над горою

Наколотых зимою дров.


А Шавриковы в огороде

Растят укроп и огурцы…

Ну что ж, так принято в народе,

Так жили наши праотцы.


***

Но я, приехав в Касню летом,

Вовсю валяю дурачка,

И мне так нравится на это

Смотреть в окошко с чердачка…



Забытое село. Про Касню (2005 год)


Среди лесов стоит простое

И мной забытое село…

Здесь всё мое, здесь всё родное,

Здесь детство светлое прошло.


Привет, печальная деревня…

Привет, забытый всеми дом…

Всё те же древние деревья

Теперь уснули крепким сном.


Заросший прудик тоже дремлет,

Тропинка к парку заросла…

Я вновь приехал в ту деревню,

Где наша бабушка жила.


У высохшего сельсовета

Осталась лишь одна сосна…

Так быстро пролетело лето,

Так быстро отцвела весна.


Никто у дома не встречает,

Рукой не машет из окна

И молоком не угощает,

Как в те льняные времена…


А на холмах стоит простое

И мной забытое село…

Здесь всё мое, здесь всё родное,

Здесь детство светлое прошло.



Ода Вязьме (2005 год)


Люблю свою родную Вязьму,

Люблю ее я всей мечтой;

Сей град в Россию вписан вязью

Могучей русскою рукой.


Все говорят: она плохая,

И в кране – ржавая вода,

И речка слишком уж простая,

И нет нормального моста…


Но люди… Люди здесь такие,

Каких на свете больше нет.

Тут нет чужих, здесь все – родные,

И каждый излучает свет…


Повсюду веселятся дети,

Ириски радостно жуя,

И забываю всё на свете,

Когда иду по Вязьме я…


Всё просто: суть ее натуры -

Родимый брежневский застой.

И до сих пор от той культуры

Не отказался люд простой.


И пусть тут пьют портвейн подростки,

И – «хуже кражи простота»,

И – в школах розги слишком хлестки…

В России было так всегда.



В райских кущах (2005 год)


Написано от лица любого коренного жителя Касни


Жизнь – из вечности мгновение,

Каждый человек умрет.

Божье предопределение

К смертному одру ведет.


Если я дойду до рая,

То и в райских кущах я

Буду петь, не уставая:

Касня – Родина моя.



Ностальгия (тоска по Касне), 2015 год


Не про Курск и не про Пресню

Из простых, но емких слов

Я сложил недавно песню,

А про Касню, край стогов.


И, наверно, в этой «басне»

Нету смысла ни на грамм,

Но душой я вырос в Касне

И мечтой остался там.


Мне всё снятся сенокосы,

Парк, картошка, пруд и мед,

Стог навоза, кони, грозы,

Улья, пчелы, огород.


А про пруд я не забуду…

Как-то позднею весной

Он мне подарил простуду,

Освежив своей водой.


Много силы есть в ромашке,

В скромной девочке лугов,

Заварил ромашку в чашке,

Выпил на ночь – и здоров…


Все российские болезни

Нашей лечатся травой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия