A background of shabby chintz and horses and dogs. Miss Marple felt vaguely, would have been much more suitable than this richly furnished interior decor. | Интуиция подсказала ей - здесь, в этом богатом и до неприличия роскошном интерьере, Пэт неуютно, мебель из потертого ситца, конюшня, псарня - вот где она на месте. |
At the pony show and gymkhanas held locally round St Mary Mead, Miss Marple had met many Pats and knew them well. | Мисс Марпл не раз была на выставках пони и "собачьих площадках" в районе Сент-Мэри-Мид, девушек вроде Пэт встречала нередко и хорошо их знала. |
She felt at home with this rather unhappy looking girl. | И поэтому прониклась симпатией к этой девушке, оказавшейся не в своей тарелке. |
"It's very simple, really," said Miss Marple, taking off her gloves carefully and smoothing out the fingers of them. "I read in the paper, you see, about Gladys Martin having been killed. | - Вообще-то все просто, - заговорила мисс Марпл, аккуратно стягивая перчатки и высвобождая пальцы. - О том, что убили Глэдис Мартин, я прочитала в газете. |
And of course I know all about her. | А я очень хорошо ее знала. |
She comes from my part of the country. | Она родом из моих мест. |
I trained her, in fact, for domestic service. | Можно сказать, обучение для работы в частных домах она прошла у меня. |
And since this terrible thing has happened to her, I felt - well, I felt that I ought to come and see if there was anything I could do about it." | И как только с ней случилась эта жуткая трагедия, внутренний голос сказал мне - поезжай туда, вдруг сможешь оказаться полезной. |
"Yes," said Pat. "Of course. I see." | - Конечно, - сказала Пэт. - Я понимаю. |
And she did see. | И это было правдой. |
Miss Marple's action appeared to her natural and inevitable. | Поступок мисс Марпл показался ей вполне естественным и неизбежным. |
"I think it's a very good thing you have come," said Pat. "Nobody seems to know very much about her. | - По-моему, очень хорошо, что вы приехали, -продолжала Пэт. - Похоже, про нее никто толком ничего не знает. |
I mean relations and all that." | В смысле, есть ли у нее родственники и все такое. |
"No," said Miss Marple, "of course not. She hadn't got any relations. | - Нет, - ответила мисс Марпл. - Никаких родственников у нее, конечно же, нет. |
She came to me from the orphanage. St Faith's. | Ко мне она пришла из приюта Сент-Фейтс. |
A very well run place though sadly short of funds. | Там довольно-таки неплохо, но, увы, с деньгами у них туговато. |
We do our best for the girls there, try to give them a good training and all that. | Мы делаем для девочек что можем, стараемся получше подготовить их для работы и прочее. |
Gladys came to me when she was seventeen and I taught her how to wait at table and keep the silver and everything like that. | Глэдис пришла ко мне в семнадцать лет, и я научила ее, как накрывать и подавать на стол, как чистить столовое серебро и тому подобное. |
Of course she didn't stay long. | Разумеется, она оставалась у меня недолго. |
They never do. | Все они не задерживаются. |
As soon as she got a little experience, she went and took a job in a caffi. | Немножко кое-чему поучилась - и до свидания, пошла работать в кафе. |