The girls nearly always want to do that. | Почти всех девочек тянет в кафе. |
They think it's freer, you know, and a gayer life. | Им кажется, что там свободы больше и веселее. |
Perhaps it may be. | Может, так оно и есть. |
I really don't know." | Не знаю. |
"I never even saw her," said Pat. "Was she a pretty girl?" | - Я ее даже не видела, - сказала Пэт. - Она была хорошенькая? |
"Oh, no," said Miss Marple, "not at all. | - О нет, - возразила мисс Марпл, - увы. |
Adenoids, and a good many spots. | Аденоиды, прыщики. |
She was rather pathetically stupid, too. | Да и глупа до обидного. |
I don't suppose," went on Miss Marple thoughtfully, "that she ever made many friends anywhere. | Боюсь, - задумчиво продолжала мисс Марпл, - что у нее постоянных друзей никогда не было. |
She was very keen on men, poor girl. But men didn't take much notice of her and other girls rather made use of her." | На мужчинах она была просто помешана, бедняжка, но те ее и замечать не желали. А другие девчонки только подтрунивали над ней да насмехались. |
"It sounds rather cruel," said Pat. | - Как все это жестоко. - Пэт поежилась. |
"Yes, my dear," said Miss Marple, "life is cruel, I'm afraid. | - Да, моя милая, - согласилась мисс Марпл, -жизнь, к сожалению, штука жестокая. |
One doesn't really know what to do with the Gladyses. | Прямо и не знаешь, что делать с такими, как Глэдис. |
They enjoy going to the pictures and all that, but they're always thinking of impossible things that can't possibly happen to them. | Ходить в кино - это их любимое занятие, но они забивают себе голову бог знает чем, мечтают о невозможном. |
Perhaps that's happiness of a kind. | Что ж, в каком-то смысле это даже счастье. |
But they get disappointed. | Но они обязательно разочаровываются. |
I think Gladys was disappointed in caffi and restaurant life. | Вот и Глэдис, думаю, в ресторанной жизни разочаровалась. |
Nothing very glamorous or interesting happened to her and it was just hard on the feet. | Ничего пленительного, ничего интересного в ее жизни не происходило, да и за день еще как набегаешься. |
Probably that's why she came back into private service. | Может, поэтому она и вернулась в частное услужение. |
Do you know how long she'd been here?" | Не знаете, сколько она здесь проработала? |
Pat shook her head. | Пэт покачала головой. |
"Not very long, I should think. | - Думаю, недолго. |
Only a month or two." Pat paused and then went on, "It seems so horrible and futile that she should have been caught up in this thing. | Месяц или два. - Пэт смолкла, потом продолжала: - Так ужасно, что она оказалась замешана в эту историю. Умереть вот так, ни за что. |
I suppose she'd seen something or noticed something." | Наверное, она что-то видела, что-то заметила. |
"It was the clothes peg that really worried me," said Miss Marple in her gentle voice. | - Больше всего мне не понравилась прищепка, -проговорила мисс Марпл своим мягким голосом. |