All the witchcraft, so Neele thought, of our twentieth century. | Короче говоря, подумал Нил, всякая чертовщина двадцатого века. |
But in all the contents of the room there was nothing to give him a clue to her disappearance. | Но ключа к исчезновению девицы в этой комнате, похоже, нет. |
She had kept no diary, not that he had expected that. | Дневника она не вела, да инспектор и не надеялся на такой подарок. |
It was a remote possibility. | Ну, разве самую малость. |
There was no unfinished letter, no record at all of anything she might have seen in the house which could have had a bearing on Rex Fortescue's death. | Никаких недописанных писем или прочих свидетельств того, будто ей известно что-то, связанное со смертью Рекса Фортескью. |
Whatever Gladys had seen, whatever Gladys had known, there was no record of it. | Если Глэдис что-то видела или знала, это ничем не подтверждалось. |
It would still have to be guesswork why the second tea tray had been left in the hall, and Gladys herself had so suddenly vanished. | Можно было только гадать, почему второй поднос с чаем так и остался в холле, а сама Глэдис внезапно исчезла. |
Sighing, Neele left the room, shutting the door behind him. | Вздохнув, Нил вышел из комнаты и захлопнул за собой дверь. |
As he prepared to descend the small winding stairs he heard a noise of running feet coming along the landing below. | Он уже спускался по небольшой винтовой лестнице, как вдруг где-то под собой услышал топот бегущих ног. |
The agitated face of Sergeant Hay looked up at him from the bottom of the stairs. | Снизу на него смотрело озабоченное лицо сержанта Хея. |
Sergeant Hay was panting a little. | Сержант немного запыхался. |
"Sir," he said urgently. "Sir! | - Сэр, - выдохнул он взволнованно. - Сэр! |
We've found her -" | Мы ее нашли. |
"Found her?" | - Нашли? |
"It was the housemaid, sir - Ellen - remembered as she hadn't brought the clothes in from where they were hanging on the line - just round the corner from the back door. | -Уборщица, сэр... Эллен... она вспомнила, что не занесла с улицы белье, оно сушилось на веревках - за углом, если выйти через заднюю дверь. |
So she went out with a torch to take them in and she almost fell over the body - the girl's body - strangled, she was, with a stocking round her throat - been dead for hours, I'd say. | Вот она и пошла с фонарем занести белье и споткнулась о тело... тело девушки, ее кто-то задушил, обмотал чулок вокруг горла... я бы сказал, уже давно. |
And, sir, it's a wicked kind of joke - there was a clothes peg clipped on her nose -" | Да еще и шутку пошутил - бельевой прищепкой зажал ей нос... Ничего себе шутка... |
Chapter 13 | Глава 13 |
An elderly lady travelling by train had bought three morning papers, and each of them as she finished it, folded it and laid it aside, showed the same headline. | Ехавшая поездом пожилая дама купила три утренних газеты, и в каждой из них, прочитанной, сложенной и убранной в сторонку, бросался в глаза один и тот же заголовок. |
It was no longer a question now of a small paragraph hidden away in the corner of the papers. | Эта история, еще недавно прятавшаяся в укромном уголке на предпоследних страницах, выплеснулась на первые. |