There were headlines with flaring announcements of Triple Tragedy at Yewtree Lodge. | "Тройное убийство в "Тисовой хижине" - вот как броско извещали о ней газеты. |
The old lady sat very upright, looking out of the window of the train, her lips pursed together, an expression of distress and disapproval on her pink and white wrinkled face. | Пожилая дама сидела, распрямив спину и поджав губы, ее бело-розовое в морщинках лицо выражало горечь и неодобрение. Дама смотрела в окно. Это была мисс Марпл. |
Miss Marple had left St Mary Mead by the early train, changing at the junction and going on to London where she took a Circle train to another London terminus and thence on to Baydon Heath. | Она выехала из Сент-Мэри-Мид утренним поездом, с одной пересадкой добралась до Лондона, там кольцевым поездом доехала до другого лондонского вокзала, а уже оттуда направилась в Бейдон-Хит. |
At the station she signalled a taxi and asked to be taken to Yewtree Lodge. | На станции она остановила такси и попросила отвезти ее в "Тисовую хижину". |
So charming, so innocent, such a fluffy and pink and white old lady was Miss Marple that she gained admittance to what was now practically a fortress in a state of siege far more easily than could have been believed possible. | И такая она была очаровательная и невинная, эта мисс Марпл, такая старушка-лапочка с бело-розовым личиком, что ей почти без труда удалось проникнуть в дом, напоминавший осажденную крепость. |
Though an army of reporters and photographers were being kept at bay by the police, Miss Marple was allowed to drive in without question, so impossible would it have been to believe that she was anyone but an elderly relative of the family. | Невероятно, но факт - братию газетчиков и фотографов полицейские держали на расстоянии, а мисс Марпл позволили проехать беспрепятственно, ибо с одного взгляда было ясно, что она - пожилая родственница, член семьи. Никому и в голову не пришло, что это не так. |
Miss Marple paid off the taxi in a careful assortment of small change, and rang the front-door bell. | Мисс Марпл расплатилась с таксистом, тщательно отсчитав полагавшуюся ему мелочь, и нажала кнопку звонка на двери. |
Crump opened it and Miss Marple summed him up with an experienced glance. | Ей предстал Крамп, и мисс Марпл окинула его опытным глазом. |
"A shifty eye," she said to herself. | Хитрюга, себе на уме - такова была ее оценка. |
"Scared to death, too." | При этом напуган до смерти. |
Crump saw a tall, elderly lady wearing an old-fashioned tweed coat and skirt, a couple of scarves and a small felt hat with a bird's wing. | Крамп же увидел высокую пожилую даму в старомодном твидовом костюме, на шее повязаны два шарфика, голову украшает фетровая шляпка с птичьим пером. |
The old lady carried a capacious handbag and an aged but good quality suitcase reposed by her feet. | Пожилая дама держала вместительный саквояж, у ног ее стоял повидавший виды, но добротный чемодан. |
Crump recognised a lady when he saw one and said: "Yes, madam?" in his best and most respectful voice. | Чтобы распознать даму, Крампу было достаточно одного взгляда, и потому самым уважительным и лучшим своим голосом он вопросил: - Чем могу служить, мадам? |
"Could I see the mistress of the house, please?" said Miss Marple. | - Могу ли я видеть хозяйку дома? -поинтересовалась мисс Марпл. |
Crump drew back to let her in. | Отступив, Крамп позволил ей войти. |