"The clothes peg?" | - Прищепка? |
"Yes. | -Да. |
I read about it in the papers. | Я прочитала об этом в газетах. |
I suppose it is true? | Это ведь правда? |
That when she was found there was a clothes peg clipped on to her nose." | Когда ее нашли, нос ее был зажат прищепкой? |
Pat nodded. | Пэт кивнула. |
The colour rose to Miss Marple's pink cheeks. | Розовые щечки мисс Марпл заметно потемнели. |
"That's what made me so very angry, if you can understand, my dear. | - Именно это, дорогая, рассердило меня больше всего, надеюсь, вы меня понимаете. |
It was such a cruel, contemptuous gesture. | Сколько в этом поступке жестокости и высокомерия! |
It gave me a kind of picture of the murderer. | В моем сознании сразу сложился образ убийцы. |
To do a thing like that! | Какая мерзость! |
It's very wicked, you know, to affront human dignity. | Это вызов человеческому достоинству, поступить так мог только настоящий злодей. |
Particularly if you've already killed." | Ведь он это сделал уже после убийства. |
Pat said slowly: "I think I see what you mean." | - Кажется, я вас понимаю, - медленно произнесла Пэт. |
She got up. "I think you'd better come and see Inspector Neele. | Она поднялась. - Пожалуй, вам надо встретиться с инспектором Нилом. |
He's in charge of the case and he's here now. | Он ведет это дело, и сейчас он здесь. |
You'll like him, I think. | Думаю, он вам понравится. |
He's a very human person." She gave a sudden, quick shiver. "The whole thing is such a horrible nightmare. | Очень душевный человек. - Внезапно она повела плечами, будто от холода. - Вся эта история -какой-то жуткий кошмар. |
Pointless. | Бессмысленный. |
Mad. | Безумный. |
Without rhyme or reason in it." | Ни складу ни ладу. |
"I wouldn't say that, you know," said Miss Marple. "No, I wouldn't say that." | - Я, знаете ли, этого бы не сказала, - возразила мисс Марпл. - Нет, не сказала бы. |
Inspector Neele was looking tired and haggard. | Вид у инспектора Нила был усталый и изможденный. |
Three deaths and the press of the whole country whooping down the trail. | Три смерти кряду, и газетчики со всей страны тут как тут, накинулись, словно стервятники. |
A case that seemed to be shaping in well-known fashion had gone suddenly haywire. | Казалось бы, дело - обыкновеннее не придумаешь, и вдруг все полетело вверх тормашками. |
Adele Fortescue, that appropriate suspect, was now the second victim of an incomprehensible murder case. | Адель Фортескью, вполне подходящая подозреваемая, стала второй жертвой в донельзя запутанном деле об убийстве. |