No, I can't see how." He added, "And he's a cautious type, too." | Не представляю. - После минутной паузы он добавил: - И вообще этот Персиваль - человек осторожный. |
"But quite intelligent, sir." | - Но и очень умный, сэр. |
"You don't fancy the women. | -А на женщин вы не грешите? |
Is that it? | Нет? |
Yet the women are indicated. | Но все указывает именно на них. |
Elaine Fortescue and Percival's wife. | Элейн Фортескью и жена Персиваля. |
They were at breakfast and they were at tea that day. | Они были за завтраком, они же были и за чаем. |
Either of them could have done it. | Сделать это могла и та и другая. |
No signs of anything abnormal about them? | С виду обе вполне нормальные? |
Well, it doesn't always show. | Что ж, патология не всегда бросается в глаза. |
There might be something in their past medical record." | Может быть, они страдали какими-то заболеваниями в прошлом? Это надо выяснить. |
Inspector Neele did not answer. | Инспектор Нил не ответил. |
He was thinking of Mary Dove. | Он думал о Мэри Доув. |
He had no definite reason for suspecting her, but that was the way his thoughts lay. | У него не было особых причин подозревать ее, тем не менее мысли его текли именно в этом направлении. |
There was something unexplained about her, unsatisfactory. | Было в ней что-то неясное, недоговоренное. |
A taint, amused antagonism. | Какой-то легкий насмешливый антагонизм. |
That had been her attitude after the death of Rex Fortescue. | Да, именно так было после смерти Рекса Фортескью. |
What was her attitude now? | А сейчас? |
Her behaviour and manner were, as always, exemplary. | Ведет она себя, как всегда, образцово. |
There was no longer, he thought, amusement. | Насмешки как будто больше нет. |
Perhaps not even antagonism, but he wondered whether, once or twice, he had not seen a trace of fear. | Пожалуй, и антагонизма тоже, но не страх ли мелькнул на ее лице раз-другой? |
He had been to blame, culpably to blame, in the matter of Gladys Martin. | А вот смерть Глэдис Мартин - на его совести. |
That guilty confusion of hers he had put down to no more than a natural nervousness of the police. | Ее смятение, какое-то чувство вины он приписал естественной нервозности от встречи с полицией. |
He had come across that guilty nervousness so often. | С этой нервозностью, будто человек в чем-то виновен, инспектор Нил сталкивался не раз. |
In this case it had been something more. Gladys had seen or heard something which had aroused her suspicions. | Но в данном случае было что-то, показавшееся ей подозрительным. |