It was probably, he thought, some quite small thing, something so vague and indefinite that she had hardly liked to speak about it. | Может, это была какая-то мелочь, нечто туманное и неопределенное, и она не хотела об этом говорить. |
And now, poor little rabbit, she would never speak. | И вот этот несчастный перепуганный кролик умолк навсегда. |
Inspector Neele looked with some interest at the mild, earnest face of the old lady who confronted him now at Yewtree Lodge. | Сейчас инспектор Нил не без интереса смотрел на пожилую даму, стоявшую перед ним в "Тисовой хижине". Черты лица приятные, видно, что обязательна, деловита. |
He had been in two minds at first how to treat her, but he quickly made up his mind. | Он быстро определил, какой взять с ней тон, как себя с ней вести. |
Miss Marple would be useful to him. | Мисс Марпл может оказаться полезной. |
She was upright, of unimpeachable rectitude and she had, like most old ladies, time on her hands and an old maid's nose for scenting bits of gossip. | Человек она справедливый, безупречно честный, как у большинства пожилых дам, свободного времени у нее в избытке плюс нюх старой девы на всевозможные слухи и сплетни. |
She'd get things out of servants and out of the women of the Fortescue family perhaps, that he and his policemen would never get. | Из прислуги и из лучшей половины семейства Фортескью она вытянет столько, сколько ему с его полицейскими и не снилось. |
Talk, conjecture, reminiscences, repetitions of things said and done, out of it all she would pick the salient facts. | Пересуды, догадки, воспоминания - все это месиво она перелопатит и извлечет на свет неопровержимые факты. |
So Inspector Neele was gracious. | Поэтому инспектор Нил был благожелателен. |
"It's uncommonly good of you to have come here. Miss Marple," he said. | - Вы проявили недюжинную доброту, мисс Марпл, решив приехать сюда, - почтительно произнес он. |
"It was my duty. Inspector Neele. | -Я не могла поступить иначе, инспектор Нил. |
The girl had lived in my house. | Эта девушка жила в моем доме. |
I feel, in a sense, responsible for her. | В каком-то смысле я за нее ответственна. |
She was a very silly girl, you know." | Такая, кстати говоря, была глупышка. |
Inspector Neele looked at her appreciatively. | Инспектор Нил понимающе взглянул на нее. |
"Yes," he said, "just so." | - Да, - согласился он, - именно так. |
She had gone, he felt, to the heart of the matter. | А сам подумал: надо же, как сразу эта дама перешла к сути дела. |
"She wouldn't know," said Miss Marple, "what she ought to do. | - Она никогда не знала, - продолжала мисс Марпл, - как поступить. |
If, I mean, something came up. | Если что-то происходило. |
Oh, dear, I'm expressing myself very badly." | Господи, что это я мысль не могу выразить? |
Inspector Neele said that he understood. | Инспектор Нил заверил мисс Марпл, что ее мысль абсолютно ясна. |
"She hadn't got good judgment as to what was important or not, that's what you mean, isn't it?" | - Она не умела определить, что важно, а что нет, вы, наверное, это хотели сказать? |
"Oh yes, exactly. Inspector." | - Да, именно это, инспектор. |