He never seems to have visited her. | Он ведь к ней, как я понял, никогда не приезжал. |
He sent her a postcard from time to time, usually from a seaport - probably 4th Engineer on a boat on the Baltic run." | Посылал иногда открытку, обычно из какого-нибудь порта. Может, служит четвертым механиком на каком-нибудь судне, что плавает в Скандинавию. |
"Well," said Miss Marple, "I'm glad she had her little romance. | - Так или иначе, - заключила мисс Марпл, - я рада, что маленький роман у нее все-таки был. |
Since her life has been cut short in this way -" She tightened her lips. "You know. Inspector, it makes me very, very angry." And she added, as she had said to Pat Fortescue, "Especially the clothes peg. | Раз уж ее жизни суждено было так оборваться... -Она поджала губы. - Знаете, инспектор, меня это ужасно, просто ужасно рассердило. - И она добавила, как прежде добавила в разговоре с Пэт Фортескью: - Особенно прищепка. |
That, Inspector, was really wicked." | Это каким же надо быть злодеем! |
Inspector Neele looked at her with interest. | Инспектор Нил с интересом взглянул на нее. |
"I know just what you mean. Miss Marple," he said. | - Я хорошо вас понимаю, мисс Марпл, - только и сказал он. |
Miss Marple coughed apologetically. | Как бы извиняясь, мисс Марпл откашлялась. |
"I wonder - I suppose it would be great presumption on my part - if only I could assist you in my very humble and, I'm afraid, very feminine way. | -Я хотела бы... не думайте, что я слишком много на себя беру... но я хотела бы предложить вам свою очень скромную и, боюсь, очень женскую помощь. |
This is a wicked murderer, Inspector Neele, and the wicked should not go unpunished." | Этот убийца - настоящий злодей, а злодеяние не должно оставаться безнаказанным. |
"That's an unfashionable belief nowadays, Miss Marple," Inspector Neele said rather grimly. "Not that I don't agree with you." | - Сейчас это убеждение не очень в моде, мисс Марпл, - угрюмо изрек инспектор Нил. - Хотя лично я с вами согласен. |
"There is an hotel near the station, or there's the Golf Hotel," said Miss Marple tentatively, "and I believe there's a Miss Ramsbottom in this house who is interested in foreign missions." | - Я могу остановиться в гостинице около станции или в гостинице "Гольф", - как бы рассуждая вслух, заговорила мисс Марпл, - к тому же в этом доме, как мне известно, живет некая мисс Рэмсботтом, которая проявляет интерес к иностранным миссиям. |
Inspector Neele looked at Miss Marple appraisingly. | Инспектор Нил окинул мисс Марпл задумчивым взглядом. |
"Yes," he said. "You've got something there, maybe. | - Что ж, - сказал он. - Возможно, вы правы. |
I can't say that I've had great success with the lady." | Не могу похвастать, что мой разговор с этой дамой прошел весьма успешно. |
"It's really very kind of you Inspector Neele," said Miss Marple. "I'm so glad you don't think I'm just a sensation hunter." | - Вы очень любезны, инспектор Нил, - сказала мисс Марпл. - Я так рада, что вы не считаете меня охотницей за сенсациями. |
Inspector Neele gave a sudden, rather unexpected smile. | Инспектор Нил неожиданно расплылся в улыбке. |
He was thinking to himself that Miss Marple was very unlike the popular idea of an avenging fury. | Он вдруг подумал, что мисс Марпл никак не соответствует общепринятому образу разгневанного мстителя. |