And yet, he thought that was perhaps exactly what she was. | Но ведь если разобраться, кто же она, как не разгневанный мститель? |
"Newspapers," said Miss Marple, "are often so sensational in their accounts. | - Газетчики, - щебетала мисс Марпл, - так и ищут сенсацию и часто находят там, где ее нет. |
But hardly, I fear, as accurate as one might wish." She looked inquiringly at Inspector Neele. "If one could be sure of having just the sober facts." | И потому, боюсь, часто расходятся с истиной. -Она вопросительно посмотрела на инспектора Нила. - Хорошо бы иметь беспристрастные факты. |
"They're not particularly sober," said Neele. "Shorn of undue sensation, they're as follows. | - Не знаю, насколько они беспристрастные, -усомнился Нил. - Но в целом, если сорвать с них излишнюю сенсационность, картина получается такая. |
Mr Fortescue died in his office as a result of taxine poisoning. | Мистер Фортескью умер у себя в кабинете в результате отравления токсином. |
Taxine is obtained from the berries and leaves of yew trees." | Токсин содержится в ягодах и листьях тиса. |
"Very convenient," Miss Marple said. | - Очень удобно, - вставила мисс Марпл. |
"Possibly," said Inspector Neele, "but we've no evidence as to that. | - Возможно, - согласился инспектор, - но никаких улик на этот счет у нас нет. |
As yet, that is." He stressed the point because it was here that he thought Miss Marple might be useful. | Во всяком случае, пока. - Он выделил слово "пока", потому что считал: мисс Марпл может оказаться полезной именно на этом фронте. |
If any brew or concoction of yewberries had been made in the house. Miss Marple was quite likely to come upon traces of it. | Если в доме и делался какой-то настой из тисовых ягод, весьма вероятно, что его следы сумеет обнаружить как раз мисс Марпл. |
She was the sort of old pussy who would make homemade liqueurs, cordials and herb teas herself. | Она, должно быть, из тех бабулечек, которые делают домашние ликеры, наливки, заваривают чай на всяких травах. |
She would know methods of making and methods of disposal. | Она должна знать, откуда берутся все эти настойки и куда потом деваются. |
"And Mrs Fortescue?" | - А миссис Фортескью? |
"Mrs Fortescue had tea with the family in the library. | - Миссис Фортескью в семейном кругу пила чай в библиотеке. |
The last person to leave the room and the tea table was Miss Elaine Fortescue, her step-daughter. | Последней из комнаты и из-за стола вышла Элейн Фортескью, ее падчерица. |
She states that as she left the room Mrs Fortescue was pouring herself out another cup of tea. | Она утверждает, что, когда выходила из комнаты, миссис Фортескью наливала себе еще одну чашку чаю. |
Some twenty minutes or half-hour later Miss Dove, who acts as housekeeper, went in to remove the tea-tray. | Минут через двадцать или тридцать в комнату за подносом зашла мисс Доув, здешняя экономка. |
Mrs Fortescue was still sitting on the sofa, dead. | Миссис Фортескью все еще сидела на диване, но уже мертвая. |
Beside her was a tea cup a quarter full and in the dregs of it was potassium cyanide." | Рядом с ней стояла на три четверти пустая чашка, и в остатках жидкости был обнаружен цианистый калий. |