"Which is almost immediate in its action, I believe," said Miss Marple. | - Который, кажется, действует почти немедленно, - уточнила мисс Марпл. |
"Exactly." | - Совершенно верно. |
"Such dangerous stuff," murmured Miss Marple. "One has it to take wasps' nests but I'm always very, very careful." | - Очень опасное вещество, - пробормотала мисс Марпл. - Им пользуются, чтобы выбирать осиные гнезда, но я, например, всегда делаю это с большой осторожностью. |
"You're quite right," said Inspector Neele. "There was a packet of it in the gardener's shed here." | - Вы правы, - подтвердил инспектор. - Пакет с этим веществом хранился в сарае садовника. |
"Again very convenient," said Miss Marple. | - Опять же очень удобно, - заметила мисс Марпл. |
She added, "Was Mrs Fortescue eating anything?" | Потом добавила: - А миссис Фортескью что-нибудь ела? |
"Oh, yes. | - О да. |
They'd had quite a sumptuous tea." | То, что было подано к чаю. |
"Cake, I suppose? | - Кусочек торта? |
Bread and butter? | Хлеб с маслом? |
Scones, perhaps? | Лепешки? |
Jam? | Джем? |
Honey?" | Мед? |
"Yes, there was honey and scones, chocolate cake and swiss roll and various other plates of things." He looked at her curiously. "The potassium cyanide was in the tea. Miss Marple." | - Да, был мед и лепешки, шоколадный торт и рулет с вареньем, еще на подносе стояли тарелки со всякой всячиной. - Он с любопытством взглянул на нее. - Но цианистый калий обнаружили в чае, мисс Марпл. |
"Oh, yes, yes. | - Да, да. |
I quite understand that. | Это я поняла. |
I was just getting the whole picture, so to speak. | Просто хотела, как говорится, представить себе всю картину. |
Rather significant, don't you think?" | Это ведь важно, правда? |
He looked at her in a slightly puzzled fashion. | Он посмотрел на нее, слегка озадаченный. |
Her cheeks were pink, her eyes were bright. | Розовые щечки, блестящие глазки. |
"And the third death. Inspector Neele?" | - А третья смерть, инспектор Нил? |
"Well, the facts there seem clear enough, too. | - С фактами и здесь как будто все ясно. |
The girl, Gladys, took in the tea-tray, then she brought the next tray into the hall, but left it there. | Эта девушка, Глэдис, занесла в библиотеку поднос с чаем, потом из кухни вынесла в холл поднос с едой, но почему-то там его и оставила. |
She'd been rather absent-minded all the day, apparently. | Она вообще весь день была какая-то рассеянная. |
After that no one saw her. | Так вот, после этого ее никто не видел. |