The cook, Mrs Crump, jumped to the conclusion that the girl had gone out for the evening without telling anybody. | Повариха, миссис Крамп, без долгих раздумий решила: девушка просто ушла по своим делам, никого не спросясь. |
She based her belief, I think, on the fact that the girl was wearing a good pair of nylon stockings and her best shoes. | Видимо, миссис Крамп сделала такой вывод, потому что на девушке были ее лучшие нейлоновые чулки и лучшая пара туфель. |
There, however, she was proved quite wrong. | Но, как выяснилось, повариха ошиблась. |
The girl had obviously remembered suddenly that she had not taken in some clothes that were drying outside on the clothes line. | Девушка внезапно вспомнила, что забыла снять сохнувшее на веревке белье, - это очевидно. |
She ran out to fetch them in, had taken down half of them apparently, when somebody took her unawares by slipping a stocking round her neck and - well, that was that." | Она выбежала за ним и сняла с веревок уже половину, как вдруг кто-то застал ее врасплох, накинул на шею чулок... и все было кончено. |
"Someone from outside?" said Miss Marple. | - Кто-то чужой? - спросила мисс Марпл. |
"Perhaps," said Inspector Neele. "But perhaps someone from inside. | - Может быть, - сказал инспектор Нил. - А возможно, кто-то из своих. |
Someone who'd been waiting his or her opportunity to get the girl alone. | Кто-то ждавший, пока девушка останется одна. |
The girl was upset, nervous, when we first questioned her, but I'm afraid we didn't quite appreciate the importance of that." | Когда мы первый раз допрашивали Глэдис, она волновалась, нервничала, но мы, к сожалению, не придали этому значения. |
"Oh, but how could you," cried Miss Marple, "because people so often do look guilty and embarrassed when they are questioned by the police." | - Но это же естественно! - воскликнула мисс Марпл. - У людей часто бывает смущенный и виноватый вид, когда их допрашивает полиция. |
"That's just it. | - Вы абсолютно правы. |
But this time, Miss Marple, it was rather more than that. | Но на сей раз, мисс Марпл, тут было нечто большее. |
I think the girl Gladys had seen someone performing some action that seemed to her needed explanation. | Я думаю, эта Глэдис застала кого-то за каким-то занятием, объяснить которое она не могла. |
It can't, I think, have been anything very definite. | Едва ли это было что-нибудь определенное. |
Otherwise she would have spoken out. | Она бы не стала от нас скрывать. |
But I think she did betray the fact to the person in question. | Но, скорее всего, она пошла со своими сомнениями прямо к этому человеку. |
That person realised that Gladys was a danger." | И человек понял - Глэдис опасна. |
"And so Gladys was strangled and a clothes peg clipped on her nose," murmured Miss Marple to herself. | - И поэтому Г лэдис находят задушенной с прищепкой на носу, - пробормотала про себя мисс Марпл. |
"Yes, that's a nasty touch. | - Да, это гадкий штрих. |
A nasty, sneering sort of touch. | Гадкий, издевательский штрих. |
Just a nasty bit of unnecessary bravado." | Гадкая и ненужная бравада. |
Miss Marple shook her head. | Мисс Марпл покачала головой: |
"Hardly unnecessary. | - Почему же ненужная? |