It does all make a pattern, doesn't it?" | Все по схеме. |
Inspector Neele looked at her curiously. | Инспектор Нил с любопытством посмотрел на нее. |
"I don't quite follow you. Miss Marple. | - Не совсем вас понимаю, мисс Марпл. |
What do you mean by a pattern?" | О какой схеме вы говорите? |
Miss Marple immediately became flustered. | Лицо мисс Марпл вдруг вспыхнуло от волнения. |
"Well, I mean it does seem - I mean, regarded as a sequence, if you understand - well, one can't get away from facts, can one?" | -Ведь это похоже... тут же явная связь, понимаете... ведь от фактов никуда не убежишь. |
"I don't think I quite understand." | - Боюсь, я плохо вас понимаю. |
"Well, I mean - first we have Mr Fortescue. | -Я хочу сказать... номер один - мистер Фортескью. |
Rex Fortescue. | Рекс Фортескью. |
Killed in his office in the city. | Его убили в городе, в своем кабинете. |
And then we have Mrs Fortescue, sitting here in the library and having tea. | Далее - миссис Фортескью, она сидела в библиотеке и пила чай. |
There were scones and honey. | Перед ней лежали лепешки с медом. |
And then poor Gladys with the clothes peg on her nose. | Наконец, несчастная Глэдис с прищепкой на носу. |
Just to point the whole thing. | Ведь все сходится! |
That very charming Mrs Lance Fortescue said to me that there didn't seem to be any rhyme or reason in it, but I couldn't agree with her, because it's the rhyme that strikes one, isn't it?" | Очаровательная миссис Ланс Фортескью сказала мне сегодня, что это очень странная история: ни складу ни ладу, но я с ней не согласилась, потому что первым делом удивляет именно то, что тут есть и склад и лад. |
Inspector Neele said slowly: | Инспектор Нил медленно произнес: |
"I don't think -" | - Может быть, вы объясните... |
Miss Marple went on quickly: | Мисс Марпл быстро продолжала: |
"I expect you're about thirty-five or thirty-six, aren't you Inspector Neele? | - Вам, инспектор, лет тридцать пять? Тридцать шесть? |
I think there was rather a reaction just then, when you were a little boy, I mean, against nursery rhymes. | Кажется, в годы вашего детства считалочки были не в почете? |
But if one has been brought up on Mother Goose - I mean it is really highly significant, isn't it? | Но для того, кто вырос на Матушке Гусыне, считалочка - вещь серьезная, правда? |
What I wondered was," Miss Marple paused, then appearing to take her courage in her hands went on bravely: "Of course it is great impertinence I know, on my part, saying this sort of thing to you." | Вот я и подумала... - Мисс Марпл остановилась, словно собираясь с силами, потом отважно продолжала: - Я знаю, с моей стороны спрашивать у вас такое - большая наглость. |
"Please say anything you like. Miss Marple." | - Пожалуйста, мисс Марпл, спрашивайте все, что хотите. |
"Well, that's very kind of you. | - Что ж, вы очень любезны. |
I shall. | Спрошу. |