And so, of course, the murderer had to put that clothes peg on poor Gladys's nose." | Ну и, понятное дело, убийце ничего не оставалось, как нацепить Глэдис прищепку на нос. |
Inspector Neele said: "You mean the whole set up is crazy?" | - Вы хотите сказать, что все это - плод безумной фантазии? - спросил Нил. |
"Well, one mustn't jump to conclusions- but it is certainly very odd. | - Я не стала бы спешить с выводами, но вообще история очень странная. |
But you really must make inquiries about blackbirds. | А вы обязательно наведите справки насчет дроздов. |
Because there must be blackbirds!" | Должны быть и дрозды. |
It was at this point that Sergeant Hay came into the room saying urgently, | В эту минуту дверь открылась, и сержант Хей с порога взволнованно произнес: |
"Sir." | -Сэр! |
He broke off at sight of Miss Marple. | Но, увидев мисс Марпл, тут же осекся. |
Inspector Neele, recovering himself said: | Инспектор Нил, придя в себя, сказал: |
"Thank you. Miss Marple. | - Спасибо, мисс Марпл. |
I'll look into the matter. | Я этим займусь. |
Since you are interested in the girl, perhaps you would care to look over the things from her room. | Раз уж вы приехали сюда из-за девушки, может быть, посмотрите вещи в ее комнате? |
Sergeant Hay will show you them presently." | Сержант Хей вам их покажет. |
Miss Marple, accepting her dismissal, twittered her way out. | Мисс Марпл поняла, что аудиенция окончена, и засеменила к выходу. |
"Blackbirds!" murmured Inspector Neele to himself. | - Дрозды, - буркнул себе под нос инспектор Нил. |
Sergeant Hay stared. | Сержант Хей непонимающе уставился на него. |
"Yes, Hay, what is it?" | - Да, Хей, что у вас? |
"Sir," said Sergeant Hay, urgently, again. "Look at this." | - Сэр, - взволнованно повторил сержант Хей. -Взгляните. |
He produced an article wrapped in a somewhat grubby handkerchief. | Он вытащил из-за пазухи какой-то предмет, завернутый в грязноватый носовой платок. |
"Found it in the shrubbery," said Sergeant Hay. "Could have been chucked there from one of the back windows." | - Вот, нашел в кустарнике, - объявил он. - Могли выкинуть из любого окна в тыльной стене. |
He tipped the object down on the desk in front of the Inspector who leaned forward and inspected it with rising excitement. | Он поставил предмет на стол перед инспектором, тот наклонился и с растущим возбуждением принялся разглядывать его. |
The exhibit was a nearly full pot of marmalade. | Это была почти полная банка мармелада. |
The Inspector stared at it without speech. | Инспектор молча смотрел на нее. |
His face assumed a peculiarly wooden and stupid appearance. | Смотрел сосредоточенно и как бы тупо. |
In actual fact this meant that Inspector Neele's mind was racing once more round an imaginary track. | В действительности это значило, что перед мысленным взором инспектора в очередной раз возникает какая-то картина. |