A moving picture was enacting itself before the eyes of his mind. | Фантазия его работала вовсю. |
He saw a new pot of marmalade, he saw hands carefully removing its cover, he saw a small quantity of marmalade removed, mixed with a preparation of taxine and replaced in the pot, the top smoothed over and the lid carefully replaced. | Вот полная банка мармелада, вот чьи-то руки аккуратно снимают с нее крышку, срезают тонкий слой мармелада, добавляют в него токсин и возвращают на место, тщательно разглаживают поверхность мармелада и снова закрывают банку крышкой. |
He broke off at this point to ask Sergeant Hay: | На этом месте он остановился и спросил сержанта Хея: |
"They don't take marmalade out of the pot and put into fancy pots?" | - Они, что же, подают мармелад прямо в магазинной банке, не перекладывают в вазочку? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
Got into the way of serving it in its own pot during the war when things were scarce, and it's gone on like that ever since." | Не перекладывают, это пошло еще со времен войны, когда с провизией было туговато. С тех пор так и подают в банке. |
Neele murmured: "That made it easier, of course." | - Это, конечно, упрощало задачу, - пробурчал инспектор Нил. |
"What's more," said Sergeant Hay, "Mr Fortescue was the only one that took marmalade for breakfast (and Mr Percival when he was at home). | - Мало того, - продолжал сержант Хей. - Из всей семьи мармелад на завтрак ел только мистер Фортескью (и мистер Персиваль, когда бывал дома). |
The others had jam or honey." | Остальные едят джем или мед. |
Neele nodded. | Нил кивнул. |
"Yes," he said. "That made it very simple, didn't it?" | - А это, - сказал он, - делало задачу и вовсе простой, да? |
After a slight gap the moving picture went on in his mind. | После легкой перебивки перед его глазами возникла и ожила другая картинка. |
It was the breakfast table now. Rex Fortescue stretching out his hand for the marmalade pot, taking out a spoonful of marmalade and spreading it on his toast and butter. | Завтрак, Рекс Фортескью сидит за столом. Вот он протягивает руку к банке с мармеладом, зачерпывает ложкой и намазывает мармелад на тост с маслом. |
Easier, far easier that way than the risk and difficulty of insinuating it into his coffee cup. | Отравителю это куда проще, чем связываться с его чашкой кофе - и риска меньше, и спокойнее. |
A foolproof method of administering the poison! | И очень надежно. |
And afterwards? | А потом? |
Another gap and a picture that was not quite so clear. | Снова перебивка, и новая картинка, на сей раз не такая четкая. |
The replacing of that pot of marmalade by another with exactly the same amount taken from it. | Банка мармелада заменяется на другую, из которой выбрано ровно столько же. |
And then an open window. | Дальше - открытое окно. |
A hand and an arm flinging out that pot into the shrubbery. | Рука выкидывает банку с отравой в кусты. |