Whose hand and arm? | Только чья рука? Человек, добавивший токсин в банку мармелада, мог и не сидеть за столом во время завтрака... |
Inspector Neele said in a businesslike voice: | Деловым тоном инспектор Нил распорядился: |
"Well, we'll have of course to get this analysed. | - Банку отдадим на анализ. |
See if there are any traces of taxine. | Пусть выяснят, есть ли в мармеладе следы токсина. |
We can't jump to conclusions." | Спешить с выводами не будем. |
"No, sir. | - Ни в коем случае, сэр. |
There may be fingerprints too." | Там, кстати, могут быть и отпечатки. |
"Probably not the ones we want," said Inspector Neele gloomily. "There'll be Gladys's of course, and Crump's and Fortescue's own. | - Скорее всего, не те, которые нам нужны, -мрачно заметил инспектор Нил. - Наверняка будут отпечатки Глэдис, и Крампа, и самого Фортескью. |
Then probably Mrs Crump's, the grocer's assistant and a few others! | Может быть, даже миссис Крамп, продавщицы из бакалеи и еще бог знает кого! |
If anyone put taxine in here they'd take care not to go playing about with their own fingers all over the pot. | Если кто-то добавил сюда токсин, он, конечно же, позаботился о том, чтобы не оставлять следов своей деятельности. |
Anyway, as I say, we mustn't jump to conclusions. | В общем, повторяю, спешить с выводами не будем. |
How do they order marmalade and where is it kept?" | Как в этом доме заказывают мармелад и где его хранят? |
The industrious Sergeant Hay had his answers pat for all these questions. | У прилежного сержанта Хея были припасены ответы на все эти вопросы: |
"Marmalade and jams come in in batches of six at a time. | - Мармелад и джемы приходят партиями - по шесть банок сразу. |
A new pot would be taken into the pantry when the old one was getting low." | Когда банка пустеет, в буфетную приносят новую. |
"That means," said Neele, "that it could have been tampered with several days before it was actually brought on to the breakfast table. | - Это означает, - сообразил Нил, - что отравить банку могли еще за несколько дней до того, как она попала на стол. |
And anyone who was in the house or had access to the house could have tampered with it." | И сделать это могли все, кто находился в доме или имел доступ к этому дому... |
The term "access to the house" puzzled Sergeant Hay slightly. | Словосочетание "доступ к дому" несколько озадачило сержанта Хея. |
He did not see in what way his superior's mind was working. | Ему было непонятно, в каком направлении движется мысль его начальника. |
But Neele was postulating what seemed to him a logical assumption. | Но самому Нилу его обоснование представлялось вполне логичным. |
If the marmalade had been tampered with beforehand - then surely that ruled out those persons who were actually at the breakfast table on the fatal morning. | Если яд был подмешан в мармелад заранее, значит, тех, кто сидел за столом в то роковое утро, из списка подозреваемых можно исключить. |