Which opened up some interesting new possibilities. | А это открывало новые и весьма интересные возможности. |
He planned in his mind interviews with various people - this time with rather a different angle of approach. | В голове он уже прокручивал беседы с разными людьми - но теперь разговор будет строиться несколько иначе. |
He'd keep an open mind... | Он больше не попадет под влияние одной версии. |
He'd even consider seriously that old Miss Whatshername's suggestions about the nursery rhyme. | Он даже самым серьезным образом проверит версию старушки - как там ее зовут? - насчет детской считалочки. |
Because there was no doubt that that nursery rhyme fitted in a rather startling way. | Потому что текст этой считалочки уж больно пугающе соответствует происшедшему в "Тисовой хижине". |
It fitted with a point that had worried him from the beginning. | К тому же проливает хоть какой-то свет на то, что тревожило его с самого начала. |
The pocketful of rye. | На зернышки в кармане. |
"Blackbirds?" murmured Inspector Neele to himself. | - Дрозды, - пробурчал Нил себе под нос. |
Sergeant Hay stared. | Сержант Хей уставился на него. |
"It's not blackberry jelly, sir," he said. "It's marmalade." | - Да, сэр, - сказал он наконец. - Вы правы. Банку выбросили в кусты. |
II | 2 |
Inspector Neele went in search of Mary Dove. | Инспектор Нил отправился на поиски Мэри Доув. |
He found her in one of the bedrooms on the first floor superintending Ellen, who was denuding the bed of what seemed to be clean sheets. | Он нашел ее в одной из спален первого этажа, она наблюдала, как Эллен оголяет кровать, снимая с нее вполне чистое с виду белье. |
A little pile of clean towels lay on a chair. | На кресле лежала стопка чистых полотенец. |
Inspector Neele looked puzzled. | Инспектор Нил удивился. |
"Somebody coming to stay?" he asked. | - Кто-то собирается здесь остановиться? - спросил он. |
Mary Dove smiled at him. | Мэри Доув улыбнулась ему. |
In contrast to Ellen, who looked grim and truculent, Mary was her usual imperturbable self. | В отличие от Эллен, которая была угрюма и мрачна, как фурия, Мэри хранила обычную непроницаемость. |
"Actually," she said, "the opposite is the case." | - Я бы сказала, - ответила она, - что наоборот. |
Neele looked inquiringly at her. | Нил вопросительно взглянул на нее. |
"This is the guest room we had prepared for Mr Gerald Wright." | - Эта гостевая комната была приготовлена для Джералда Райта. |
"Gerald Wright? | - Джералд Райт? |
Who is he?" | Кто это? |
"He's a friend of Miss Elaine Fortescue's." Mary's voice was carefully devoid of inflection. | - Знакомый мисс Элейн Фортескью. - Мэри постаралась, чтобы голос ее звучал как можно бесстрастнее. |
"He was coming here - when?" | - Он собирался приехать сюда? Когда же? |