"I believe he arrived at the Golf Hotel the day after Mr Fortescue's death." | - По-моему, он поселился в гостинице "Гольф" на следующий день после смерти мистера Фортескью. |
"The day after." | - На следующий день? |
"So Miss Fortescue said." Mary's voice was still impersonal: "She told me she wanted him to come and stay in the house - so I had a room prepared. | -Так сказала мисс Фортескью.- Голос Мэри звучал совершенно нейтрально. - Она попросила меня приготовить комнату, хотела, чтобы он остановился в доме. |
Now - after these other two - tragedies - it seems more suitable that he should remain at the hotel." | А теперь, после еще двух... трагедий... уж пусть лучше живет в гостинице. |
"The Golf Hotel?" | - "Гольф"? |
"Yes." | -Да. |
"Quite," said Inspector Neele. | - Ясно, - сказал инспектор Нил. |
Ellen gathered up the sheets and towels and went out of the room. | Эллен собрала простыни и полотенца и вышла из комнаты. |
Mary Dove looked inquiringly at Neele. | Мэри Доув вопросительно взглянула на Нила. |
"You wanted to see me about something?" | - Вы хотели со мной о чем-то поговорить? |
Neele said pleasantly: | Нил дружелюбно начал: |
"It's becoming important to get exact times very clearly stated. | - Хочу внести полную ясность в вопрос о том, когда что произошло. |
Members of the family all seem a little vague about time - perhaps understandably. | У всех членов семьи представление о времени оказалось слегка нарушенным - это можно понять. |
You, on the other hand, Miss Dove, I have found extremely accurate in your statements as to times." | Вы же, мисс Доув, исключительно точно указывали время событий. |
"Again understandably!" | - Это тоже можно понять! |
"Yes - perhaps - I must certainly congratulate you on the way you have kept this house going in spite of the - well panic - these last deaths must have caused." He paused and then asked curiously: "How did you do it?" | - Да... пожалуй... безусловно, я должен поздравить вас с тем, как вы управляете этим домом, несмотря на... панику... которую наверняка вызвали эти последние смерти. - Он смолк, потом полюбопытствовал: - Как вам это удается? |
He had realised, astutely, that the one chink in the armour of Mary Dove's inscrutability was her pleasure in her own efficiency. | В этом вопросе крылось легкое коварство, ибо он уже понял: если в кольчуге, которую носила Мэри Доув, и есть слабое звено, то это довольство собственной деловитостью. |
She unbent slightly now as she answered. | Отвечая, она даже распрямила спину. |
"The Crumps wanted to leave at once, of course." | - Крампы, разумеется, хотели сразу же уйти. |
"We couldn't have allowed that." | - Мы не могли этого допустить. |
"I know. | - Знаю. |
But I also told them that Mr Percival Fortescue would be more likely to be - well - generous - to those who had spared him inconvenience." | Но я также сказала им, что мистер Персиваль Фортескью проявит... щедрость по отношению к тем, кто не оставил его в трудную минуту. |
"And Ellen?" | - А Эллен? |