"Ellen does not wish to leave." | - Эллен никуда не собирается уходить. |
"Ellen does not wish to leave," Neele repeated. "She has good nerves." | - Эллен никуда не собирается уходить, - повторил Нил. - У нее крепкие нервы. |
"She enjoys disasters," said Mary Dove. "Like Mrs Percival, she finds in disaster a kind of pleasurable drama." | - Она обожает катастрофы, - объяснила Мэри Доув. - Как и миссис Персиваль. Катастрофа для нее - возможность лишний раз пощекотать себе нервы. |
"Interesting. Do you think Mrs Percival has - enjoyed the tragedies?" | -Интересно... так вы считаете, что миссис Персиваль от всех этих трагедий... получала удовольствие? |
"No - of course not. | - Нет... нет, конечно. |
That is going too far. | Это было бы чересчур. |
I would merely say that it has enabled her to - well -stand up to them -" | Я бы сказала, что они дали ей возможность... встряхнуться, что ли. |
"And how have you yourself been affected, Miss Dove?" | - А как эти трагедии восприняли вы, мисс Доув? |
Mary Dove shrugged her shoulders. | Мэри Доув пожала плечами. |
"It has not been a pleasant experience," she said dryly. | - Без приятных ощущений, - сухо ответила она. |
Inspector Neele felt again a longing to break down this cool young woman's defences - to find out what was really going on behind the careful and efficient understatement of her whole attitude. | У инспектора Нила снова возникло неуемное желание разбить ледяную корку, которой окружила себя эта женщина, и выяснить, что же скрывается за этой просчитанной деловитостью, за этой недосказанностью всего ее облика. |
He merely said brusquely: | Он круто перешел к делу: |
"Now - to recapitulate times and places: the last time you saw Gladys Martin was in the hall before tea, and that was at twenty minutes to five?" | - Итак, время и место: последний раз вы видели Глэдис Мартин в холле перед чаем, и часы показывали без двадцати пять, верно? |
"Yes - I told her to bring in tea." | - Да, я велела ей подать чай. |
"You yourself were coming from where?" | - А вы сами шли откуда? |
"From upstairs - I thought I had heard the telephone a few minutes before." | - Сверху. Мне показалось, что за несколько минут до этого я услышала телефонный звонок. |
"Gladys, presumably, had answered the telephone?" | - Видимо, трубку сняла Глэдис? |
"Yes. | -Да. |
It was a wrong number. | Кто-то ошибся номером. |
Someone who wanted the Baydon Heath Laundry." | Спрашивал прачечную в Бейдон-Хит. |
"And that was the last time you saw her?" | - И после этого вы Глэдис не видели? |
"She brought the tea-tray into the library about ten minutes or so later." | - Минут через десять она внесла поднос с чаем в библиотеку. |
"After that Miss Elaine Fortescue came in?" | - После того как туда вошла мисс Элейн Фортескью? |
"Yes, about three or four minutes later. | - Да, минуты через три или четыре. |