"Yes, yes, they do. | - Да, вы правы. |
But people often find it difficult to - to appreciate Gerald properly. | Просто многие... не способны оценить Джералда по достоинству. |
He's an intellectual, you see, and he's got a lot of unconventional and progressive ideas that people don't like." | Знаете, он очень умный, у него много нестандартных и прогрессивных мыслей, и людям это не нравится. |
"That's why he didn't get on with your father?" | - Поэтому он и не нашел общего языка с вашим отцом? |
Elaine flushed hotly. | Элейн просто запылала от смущения. |
"Father was very prejudiced and unjust. | - Отец был заранее настроен против Джералда, несправедлив к нему. |
He hurt Gerald's feelings. | Он оскорбил Джералда. |
In fact, Gerald was so upset by my father's attitude that he went off and I didn't hear from him for weeks." | Джералд так расстроился, что уехал, и несколько месяцев от него вообще не было вестей. |
And probably wouldn't have heard from him now if your father hadn't died and left you a packet of money, Inspector Neele thought. | Ты, бедняжка, так бы их и не дождалась, не сыграй твой папочка в ящик и не оставь тебе кучу денег, - вот что подумал инспектор Нил. |
Aloud he said: | А вслух сказал: |
"Was there any more conversation between you and Mrs Fortescue?" | - Больше вы с миссис Фортескью ни о чем не говорили? |
"No. No, I don't think so." | - Нет, нет, больше ни о чем. |
"And that was about twenty-five-past five and Mrs Fortescue was found dead at five minutes to six. | - Было примерно двадцать пять шестого, а без пяти шесть миссис Фортескью нашли мертвой. |
You didn't return to the room during that half-hour?" | За эти полчаса вы в библиотеку не возвращались? |
"No." | - Нет. |
"What were you doing?" | - А чем вы занимались? |
"I - I went out for a short walk." | -Я... пошла прогуляться. |
"To the Golf Hotel?" | -К "Гольфу"? |
"I - well, yes, but Gerald wasn't in." | -Я... да, но Джералда там не было. |
Inspector Neele said, "I see" again, but this time with a rather dismissive effect. | Инспектор Нил снова сказал свое "понятно", на сей раз как бы намекая на то, что разговор окончен. |
Elaine Fortescue got up and said: | Элейн Фортескью поднялась и спросила: |
"Is that all?" | - Это все? |
"That's all, thank you. Miss Fortescue." | - Да, мисс Фортескью, спасибо. |
As she got up to go, Neele said casually: | Она пошла к выходу, но тут Нил спросил как бы между делом: |
"You can't tell me anything about blackbirds, can you?" | - Вам что-нибудь известно насчет дроздов? |
She stared at him. | Она уставилась на него. |