"About then," said Elaine, "I can't say exactly." She added defensively. "One doesn't look at clocks the whole time." | - Примерно, - согласилась Элейн. - Точнее сказать не могу. - И добавила чуть ершисто: - Я же не смотрю все время на часы. |
"No, of course not. | - Нет, конечно. |
During the time that you were alone with Mrs Fortescue after the others had left, what did you talk about?" | Когда вы остались с миссис Фортескью вдвоем, о чем вы говорили? |
"Does it matter what we talked about?" | - Какая разница? |
"Probably not," said Inspector Neele, "but it might give me some clue as to what was in Mrs Fortescue's mind." | - Может, и никакой, - не стал возражать инспектор Нил. - Но вдруг мне станет понятно, что было у миссис Фортескью на уме. |
"You mean - you think she might have done it herself?" | - Вы хотите сказать... она могла сделать это сама? |
Inspector Neele noticed the brightening on her face. | Инспектор Нил заметил, что в глазах Элейн сверкнули огоньки. |
It would certainly be a very convenient solution as far as the family was concerned. | Для семьи Фортескью такое решение вопроса было бы весьма удобным. |
Inspector Neele did not think it was true for a moment. | Инспектор Нил и на секунду не допускал мысли о самоубийстве. |
Adele Fortescue was not to his mind a suicidal type. | Адель Фортескью не из тех, кто лишает себя жизни, - в этом он был уверен. |
Even if she had poisoned her husband and was convinced the crime was about to be brought home to her, she would not, he thought, have ever thought of killing herself. | Даже если она отравила мужа и поняла, что преступление будет раскрыто и кары не избежать, ей бы и в голову не пришло кончать жизнь самоубийством. |
She would have been sure optimistically that even if she were tried for murder she would be sure to be acquitted. | Она жила бы с уверенностью, что даже если ее будут судить за убийство, то наверняка оправдают. |
He was not, however, averse to Elaine Fortescue's entertaining the hypothesis. | Но коли эта гипотеза занимает Элейн Фортескью... что ж, пожалуйста. |
He said, therefore, quite truthfully: | И он сказал, не сильно греша против истины: |
"There's a possibility of it at least, Miss Fortescue. | - Эту возможность, мисс Фортескью, нельзя сбрасывать со счетов. |
Now perhaps you'll tell me just what your conversation was about?" | Поэтому я и спрашиваю, о чем вы говорили. |
"Well, it was really about my affairs." Elaine hesitated. | - Вообще-то речь шла о моих делах, - чуть поколебавшись, призналась Элейн. |
"Your affairs being...?" he paused questioningly with a genial expression. | - А ваши дела - это... - Он сделал вопросительную паузу и отечески посмотрел на нее. |
"I - a friend of mine had just arrived in the neighbourhood, and I was asking Adele if she would have any objection to - to my asking him to stay here at the house." | - Я... видите ли, в наши края недавно приехал мой друг, и я спрашивала Адель, не будет ли она возражать, если я приглашу его остановиться в доме. |
"Ah. | - Ага. |