"Blackbirds? | - Дроздов? |
You mean the ones in the pie?" | Которые были в пироге? |
They would be in the pie, the Inspector thought to himself. | Ага, подумал про себя инспектор Нил, значит, все-таки в пироге. |
He merely said, | А вслух спросил: |
"When was this?" | - Когда это было? |
"Oh! Three or four months ago - and there were some on Father's desk, too. | - Три или четыре месяца назад. И на стол отцу их подбросили тоже. |
He was furious -" | Он был в ярости. |
"Furious, was he? | - В ярости? |
Did he ask a lot of questions?" | Всех расспрашивал, да? |
"Yes - of course - but we couldn't find out who put them there." | - Конечно. Но как они туда попали, мы так и не выяснили. |
"Have you any idea why he was so angry?" | - А что именно его так рассердило? |
"Well - it was rather a horrid thing to do, wasn't it?" | - Ну, это же гадко, тут любой рассердится... |
Neele looked thoughtfully at her - but he did not see any signs of evasion in her face. | Нил задумчиво посмотрел на нее - нет, не похоже, что она что-то скрывает. |
He said: | Он сказал: |
"Oh, just one more thing. Miss Fortescue. | - Еще вопрос, мисс Фортескью. |
Do you know if your stepmother made a will at any time?" | Не знаете, составляла ваша мачеха завещание или нет? |
Elaine shook her head. | Элейн покачала головой: |
"I've no idea - I - suppose so. | - Понятия не имею. Наверное. |
People usually do, don't they?" | Обычно это делается, правда? |
"They should do - but it doesn't always follow. | - Обычно, но не всегда. |
Have you made a will yourself, Miss Fortescue?" | А вы, мисс Фортескью, составили завещание? |
"No - no - I haven't - up to now I haven't had anything to leave - now, of course -" | -Нет... да мне и завещать-то нечего. Хотя теперь... |
He saw the realisation of the changed position come into her eyes. | По глазам ее он понял: она осознала, как изменилось ее положение. |
"Yes," he said. "Fifty thousand pounds is quite a responsibility - it changes a lot of things, Miss Fortescue." | - Именно, - сказал он. - Пятьдесят тысяч фунтов -тут есть чем распорядиться. Такая сумма многое меняет в жизни, мисс Фортескью. |
II | 2 |
For some minutes after Elaine Fortescue left the room. Inspector Neele sat staring in front of him thoughtfully. | Элейн Фортескью ушла, а инспектор Нил еще несколько минут сидел и задумчиво смотрел перед собой. |
He had, indeed, new food for thought. | Что ж, ему было над чем подумать. |