"Any sort of reason behind it - any association with blackbirds?" | - Что-нибудь за этим стоит? Может, дрозды что-то символизируют? |
Mary shook her head. | Мэри покачала головой: |
"I don't think so." | - Не думаю. |
"How did Mr Fortescue take it? | - Как к этому отнесся мистер Фортескью? |
Was he annoyed?" | Он был взбешен? |
"Naturally he was annoyed." | - Естественно. |
"But not upset in any way?" | - Но нельзя сказать, чтобы это его сильно расстроило? |
"I really can't remember." | - Честно говоря, не помню. |
"I see," said Inspector Neele. | - Понятно, - сказал инспектор Нил. |
He said no more. | Продолжать разговор он не стал. |
Mary Dove once more turned away, but this time, he thought, she went rather unwillingly as though she would have liked to know more of what was in his mind. | Мэри Доув еще раз повернулась, чтобы уйти, но на сей раз как бы неохотно, будто хотела разузнать, что там у него на уме. |
Ungratefully, all that Inspector Neele felt was annoyance with Miss Marple. | А неблагодарный инспектор Нил в эту секунду злился на мисс Марпл. |
She had suggested to him that there would be blackbirds and sure enough, there the blackbirds were! | Она намекнула, что дрозды - это неспроста, и вот вам, пожалуйста! |
Not four and twenty of them, that was true. | Пусть не двадцать пять, но все-таки! |
What might be called a token consignment. | Символика соблюдена! |
That had been as long ago as last summer and where it fitted in Inspector Neele could not imagine. | Но дело было слишком давно, летом - какая тут может быть связь? Трудно себе представить. |
He was not going to let this blackbird bogey divert him from the logical and sober investigation of murder by a sane murderer for a sane reason, but he would be forced from now on to keep the crazier possibilities of the case in mind. | Мистика мистикой, дрозды дроздами, но он будет продолжать логично и трезво расследовать убийство, которое совершил отнюдь не глупый убийца и отнюдь не беспричинно. И все же... придется не выпускать из виду и возможности иного свойства, имеющие мало общего со здравым смыслом. |
Chapter 15 | Глава 15 |
I | 1 |
"I'm sorry, Miss Fortescue, to bother you again, but I want to be quite, quite clear about this. | - Извините, мисс Фортескью, что снова беспокою, но я хочу иметь полную, полнейшую ясность. |
As far as we know you were the last person - or rather the last person but one - to see Mrs Fortescue alive. | Насколько мы знаем, вы были последним человеком - вернее, предпоследним, - который видел миссис Фортескью живой. |
It was about twenty-past five when you left the drawing-room?" | Когда вы вышли из библиотеки, было примерно без двадцати шесть? |