Mary Dove's statement that she had seen a man in the garden at approximately 4:35 opened up certain new possibilities. | Слова Мэри Доув о том, что примерно в четыре тридцать пять она видела в саду какого-то мужчину, давали пищу для размышлений. |
That is, of course, if Mary Dove was speaking the truth. | Если, разумеется, Мэри Доув не лгала. |
It was never Inspector Neele's habit to assume that anyone was speaking the truth. | Принимать на веру все услышанное - такой привычки у инспектора Нила не было. |
But, examine her statement as he might, he could see no real reason why she should have lied. | Но как ни подкапывался инспектор под это ее заявление, с какой стороны к нему ни подходил, причин, по которым она могла бы лгать, так и не обнаружил. |
He was inclined to think that Mary Dove was speaking the truth when she spoke of having seen a man in the garden. | Скорее всего, утверждая, что видела в саду мужчину, Мэри Доув говорила правду. |
It was quite clear that that man could not have been Lancelot Fortescue, although her reason for assuming that it was he was quite natural under the circumstances. | Конечно же, быть Ланселотом Фортескью этот мужчина не мог, хотя в данных обстоятельствах для нее было естественным предположить, что она видела именно его. |
It had not been Lancelot Fortescue, but it had been a man about the height and build of Lancelot Fortescue, and if there had been a man in the garden at that particular time, moreover a man moving furtively, as it seemed, to judge from the way he had crept behind the yew hedges, then that certainly opened up a line of thought. | Итак, это не был Ланселот Фортескью, но кто-то другой такого же роста и телосложения. Если другой мужчина в это время в саду все-таки был и передвигался, судя по всему, украдкой, прячась за тисовой изгородью, тут хочешь не хочешь напрашивается новая версия. |
Added to this statement of hers, there had been the further statement that she had heard someone moving about upstairs. | Помимо этого Мэри Доув сообщила, что слышала наверху шаги. |
That, in its turn, tied up with something else. | А ведь этот факт стыкуется с одним вещественным доказательством. |
The small piece of mud he had found on the floor of Adele Fortescue's boudoir. | В будуаре Адель Фортескью на полу он обнаружил комочек грязи. |
Inspector Neele's mind dwelt on the small dainty desk in that room. | Инспектору Нилу припомнилась эта комната, небольшой элегантный стол. |
Pretty little sham antique with a rather obvious secret drawer in it. | Хорошенькая подделка под старину, с неизбежным секретным ящичком. |
There had been three letters in that drawer, letters written by Vivian Dubois to Adele Fortescue. | Там хранились три письма, написанные Вивианом Дюбуа и адресованные Адель Фортескью. |
A great many love letters of one kind or another had passed through Inspector Neele's hands in the course of his career. | За время его карьеры через руки инспектора Нила прошло несметное множество любовных писем, самых разных. |
He was acquainted with passionate letters, foolish letters, sentimental letters and nagging letters. | Пылкие, дурацкие, сентиментальные, капризные. |
There had also been cautious letters. | Попадались и осторожные. |
Inspector Neele was inclined to classify these three as of the latter kind. | Три найденных письма инспектор Нил отнес именно к этой категории. |