"Oh, yes. | - Да, пожалуйста. |
Yes, of course. Inspector. | Конечно, инспектор. |
It's all so dreadful, isn't it? | Какой все-таки ужас, да? |
So very dreadful." | В голове не укладывается. |
She sat down rather nervously in an armchair. | И она, все еще нервничая, опустилась в кресло. |
Inspector Neele sat down in the small, straight chair near her. | Инспектор Нил сел рядом на небольшой стул с прямой спинкой. |
He studied her rather more carefully than he had done heretofore. | До сих пор он к миссис Персиваль Фортескью как-то не приглядывался, но сейчас решил этот пробел восполнить. |
In some ways a mediocre type of woman, he thought - and thought also that she was not very happy. | Далеко не красавица, во многих отношениях посредственность... к тому же не очень счастлива. |
Restless, unsatisfied, limited in mental outlook, yet he thought she might have been efficient and skilled in her own profession of hospital nurse. | Нетерпеливая, чем-то недовольная, не шибко умная, и все же... медсестра она, скорее всего, была неплохая, деловитая и умелая. |
Though she had achieved leisure by her marriage with a well-to-do man, leisure had not satisfied her. | Выйдя замуж за состоятельного человека, она обрела свободу, но, кажется, эта свобода не приносила ей удовлетворения. |
She bought clothes, read novels and ate sweets, but he remembered her avid excitement on the night of Rex Fortescue's death, and he saw in it not so much a ghoulish satisfaction but rather a revelation of the arid deserts of boredom which encompassed her life. | Она развлекалась тем, что покупала одежду, читала романы и ела сладости, но Нил помнил, какое всепоглощающее возбуждение охватило ее в день смерти Рекса Фортескью, и это, по его мнению, было не какое-то дьявольское злорадство, нет, просто жизнь ее была окружена бесплодными пустынями скуки. |
Her eyelids fluttered and fell before his searching glance. | Под его испытующим взглядом ресницы ее затрепетали и опустились. |
They gave her the appearance of being both nervous and guilty, but he could not be sure that that was really the case. | Казалось, она нервничает, ее мучает чувство вины... но, возможно, ему это только казалось. |
"I'm afraid," he said soothingly, "we have to ask people questions again and again. | - К сожалению, - заговорил он успокоительно, -приходится снова и снова задавать вопросы. |
It must be very tiresome for you all. | Вас всех это, конечно, утомляет. |
I do appreciate that, but so much hangs, you understand, on the exact timing of events. | Я вас прекрасно понимаю, но что делать, если многое не стыкуется, например, мне так и не ясно, когда и что произошло. |
You came down to tea rather late, I understand? | Вы ведь к чаю вышли довольно поздно, да? |
In fact. Miss Dove came up and fetched you." | Собственно говоря, за вами поднялась мисс Доув? |
"Yes. | -Да. |
Yes, she did. | Точно. |
She came and said tea was in. | Она заглянула ко мне и сказала, что чай готов. |
I had no idea it was so late. | Я и понятия не имела, что уже так поздно. |
I'd been writing letters." | Я писала письма. |