"That's lucky," said Lance, "because it's what I'd like to do, too. | - Это здорово, - обрадовался Ланс, - потому что и я хочу того же. |
I don't take much to this country nowadays." | С Англией меня теперь мало что связывает. |
Pat's face brightened. | Пэт просияла. |
"How lovely. | - Как замечательно. |
From what you said the other day, I was afraid you might want to stop here." | А то в прошлый раз я здорово напугалась: подумала, что ты решил остаться здесь. |
A devilish glint appeared in Lance's eyes. | В глазах Ланса вспыхнула дьявольская усмешка. |
"You're to hold your tongue about our plans, Pat," he said. "I have it in my mind to twist my dear brother Percival's tail a bit." | - Насчет наших планов чур язык за зубами, Пэт, -предупредил он. - Уж больно мне хочется прищемить любимому братцу хвост, хоть чуть-чуть. |
"Oh, Lance, do be careful." | - Ланс, только будь осторожен. |
"I'll be careful, my sweet, but I don't see why old Percy should get away with everything." | - Буду, буду, прелесть моя, просто я не понимаю, почему старине Перси все должно сходить с рук? |
II | 2 |
With her head a little on one side looking like an amiable cockatoo, Miss Marple sat in the large drawing-room listening to Mrs Percival Fortescue. | Чуть склонив голову набок - эдакий благообразный попугай, - мисс Марпл сидела в большой гостиной и внимала миссис Персиваль Фортескью. |
Miss Marple looked particularly incongruous in the drawing-room. | В этих стенах мисс Марпл выглядела особенно не на месте. |
Her light spare figure was alien to the vast brocaded sofa in which she sat with its many-hued cushions strewn round her. | Сухонькая и худая, она совершенно не вязалась с огромным парчовым диваном, с подушками разных оттенков, разложенными вокруг. |
Miss Marple sat very upright because she had been taught to use a back-board as a girl, and not to loll. | Мисс Марпл держалась очень прямо - в детстве ее приучили носить корсет для выпрямления спины и ни в коем случае не сидеть развалясь. |
In a large armchair beside her, dressed in elaborate black was Mrs Percival, talking away volubly at nineteen to the dozen. | Рядом с ней в большом кресле, одетая в замысловатое черное платье, сидела миссис Персиваль и без умолку трещала. |
"Exactly," thought Miss Marple, "like poor Mrs Emmett, the bank manager's wife." | Точь-в-точь как бедная миссис Эмметт, рассуждала про себя мисс Марпл, жена управляющего банком. |
She remembered how one day Mrs Emmett had come to call and talk about the selling arrangements for Poppy Day, and how after the preliminary business had been settled, Mrs Emmett had suddenly begun to talk and talk and talk. | Она вспомнила, как однажды миссис Эмметт заглянула к ней по поводу торговли на День маков, и, когда они обо всем договорились, миссис Эмметт вдруг прорвало. |
Mrs Emmett occupied rather a difficult position in St Mary Mead. | Ее положение в Сент-Мэри-Мид было непростым. |