She did not belong to the old guard of ladies in reduced circumstances who lived in neat houses round the church, and who knew intimately all the ramifications of the county families even though they might not be strictly county themselves. | Она не принадлежала к старой гвардии дам, стесненных в средствах, живших в опрятных домиках вокруг церкви и близко знавших местную знать со всеми чадами и домочадцами, хотя сами они знатью, строго говоря, и не были. |
Mr Emmett, the bank manager, had undeniably married beneath him and the result was that his wife was in a position of great loneliness since she could not, of course, associate with the wives of the trades people. | Мистер Эмметт, управляющий банком, несомненно, взял себе жену из более низкого социального сословия, в результате она оказалась в полной изоляции, ибо вход в круг жен торгового люда был ей и вовсе заказан. |
Snobbery here raised its hideous head and marooned Mrs Emmett on a permanent island of loneliness. | Чудище снобизма подняло свою омерзительную голову - и миссис Эмметт оказалась выброшенной на безлюдный остров. |
The necessity to talk grew upon Mrs Emmett, and on that particular day it had burst its bounds, and Miss Marple had received the full flood of the torrent. | Жажда общения у миссис Эмметт все нарастала, именно в тот день плотина рухнула, и мисс Марпл захлестнуло бурным потоком. |
She had been sorry for Mrs Emmett then, and today she was rather sorry for Mrs Percival Fortescue. | Она вполне сочувствовала миссис Эмметт, а теперь она сочувствовала миссис Персиваль Фортескью. |
Mrs Percival had had a lot of grievances to bear and the relief of airing them to a more or less total stranger was enormous. | Поводов для недовольства у миссис Персиваль накопилось предостаточно, и она с колоссальным облегчением делилась своими бедами с человеком более или менее посторонним. |
"Of course I never want to complain," said Mrs Percival. "I've never been of the complaining kind. | - У меня нет привычки жаловаться, - говорила миссис Персиваль. - Это не в моих правилах. |
What I always say is that one must put up with things. | Я всегда говорю - нужно приспосабливаться к обстоятельствам. |
What can't be cured must be endured and I'm sure I've never said a word to anyone. | Чего нельзя исправить, с тем изволь мириться, и я никогда никому и словом не обмолвилась. |
It's really difficult to know who I could have spoken to. | Да и кому жаловаться? |
In some ways one is very isolated here - very isolated. | Тут ведь живешь в полной изоляции, в полнейшей. |
It's very convenient, of course, and a great saving of expense to have our own set of rooms in this house. | Конечно, очень удобно, что у нас в доме свои комнаты, да и экономия какая. |
But of course it's not at all like having a place of your own. | Но, с другой стороны, когда ты сама себе хозяйка - это куда лучше. |
I'm sure you agree." | Уверена, вы со мной согласитесь. |
Miss Marple said she agreed. | Мисс Марпл действительно согласилась. |
"Fortunately our new house is almost ready to move into. | - Слава богу, наш новый дом почти готов, скоро будем туда перебираться. |
It is a question really of getting the painters and decorators out. | Дело только за штукатурами да малярами. |
These men are so slow. | Жутко тянут резину. |