"I don't want to say anything against the dead," resumed Mrs Percy rapidly, "but there's no doubt about it, Mr Fortescue, my father-in-law, I mean, made a very foolish second marriage. | - О покойниках плохо не говорят, - быстро перескочила миссис Перси, - но мой свекор, мистер Фортескью, со вторым браком дал большого маху. |
My - well I can't call her my mother-in-law, she was the same age as I am. | Моя... не свекровь, конечно, какая она мне свекровь, мы почти ровесницы. |
The real truth of it is she was man-mad. | Сказать правду - она на мужиках была помешана. |
Absolutely man-mad. | Помешана на мужиках, да еще как. |
And the way she spent money! | А деньги как транжирила! |
My father-in-law was an absolute fool about her. | Свекор через нее совсем свихнулся. |
Didn't care what bills she ran up. | Сколько бы она ни тратила - на здоровье. |
It vexed Percy very much, very much indeed. | А Перси из-за этого сильно переживал, очень сильно. |
Percy is always so careful about money matters. | Перси - человек бережливый, в денежных делах аккуратный. |
He hates waste. | Для него хуже нет, чем швырять деньги на ветер. |
And then what with Mr Fortescue being so peculiar and so bad tempered, flashing out in these terrible rages, spending money like water backing wildcat schemes. | А тут еще мистер Фортескью ведет себя как малое дитя, то начнет показушничать, то скандал закатит, то давай деньгами сорить, вкладывать их невесть во что. |
Well - it wasn't at all nice." | В общем, хорошего во всем этом было мало. |
Miss Marple ventured upon making a remark. | Мисс Марпл отважилась прервать этот поток вопросом: |
"That must have worried your husband, too?" | - Наверное, и муж ваш был этим сильно обеспокоен? |
"Oh, yes, it did. | - Еще как. |
For the last year Percy's been very worried indeed. | Весь прошлый год. |
It's really made him quite different. | Забеспокоишься тут. |
His manner, you know, changed even towards me. | Он напрочь переменился. Даже ко мне. |
Sometimes when I talked to him he used not to answer." Mrs Percy sighed, then went on, "Then Elaine, my sister-in-law, you know, she's a very odd sort of girl. | Бывает, заговорю с ним, а он не отвечает. -Миссис Перси вздохнула, потом продолжала: -Теперь Элейн, моя золовка, - тоже странная особа. |
Very out of doors and all that. | Вечно какие-то игры с детворой, вылазки на природу. |
Not exactly unfriendly, but not sympathetic, you know. | Не скажу, что неприветливая, но как-то мне с ней неуютно. |
She never wanted to go up to London and shop, or go to a mat^e or anything of that kind. | Я подбивала ее съездить в Лондон по магазинам, в театр сходить на дневное представление, еще что-нибудь такое. Куда там! |