She wasn't even interested in clothes." Mrs Percival sighed again and murmured, "But of course I don't want to complain in any way." A qualm of compunction came over her. | Одежда ее вообще не интересует. - Миссис Персиваль снова вздохнула и пробормотала: -Нет, вы не подумайте, что я жалуюсь. - Ей вдруг стало совестно. |
She said, hurriedly: "You must think it most odd, talking to you like this when you are a comparative stranger. | Она поспешно добавила: - Вам это небось кажется чудным - говорю такое, а вы мне почти совсем чужая. |
But really, what with all the strain and shock - I think really it's the shock that matters most. | Но живешь в таком напряжении, да и шок... наверное, все дело в шоке. |
Delayed shock. | Запоздалый шок. |
I feel so nervous, you know, that I really - well, I really must speak to someone. | Я вся извелась, уж так охота с кем-то поговорить. |
You remind me so much of a dear old lady, Miss Trefusis James. | А вы мне напомнили одну замечательную старушку, мисс Трефьюзис Джеймс. |
She fractured her femur when she was seventy-five. | Она сломала бедро, когда ей было семьдесят пять лет. |
It was a very long business nursing her and we became great friends. | Ох, как долго ее пришлось выхаживать... вот мы и подружились. |
She gave me a fox fur cape when I left and I did think it was kind of her." | Когда расставались, она подарила мне пелерину из лисьего меха, я прямо растрогалась. |
"I know just how you feel," said Miss Marple. | - Я вас прекрасно понимаю, - сказала мисс Марпл. |
And this again was true. | И на сей раз она не грешила против истины. |
Mrs Percival's husband was obviously bored by her and paid very little attention to her, and the poor woman had managed to make no local friends. | Ясно, что миссис Персиваль надоела своему мужу, он почти перестал обращать на нее внимание, а подружиться с кем-то из соседей бедняжке так и не удалось. |
Running up to London and shopping, mattes and a luxurious house to live in did not make up for the lack of humanity in her relations with her husband's family. | Хождения по магазинам, дневные спектакли и роскошный дом - слишком малая компенсация, если в отношениях с семьей мужа нет никакого тепла. |
"I hope it's not rude of me to say so," said Miss Marple in a gentle old lady's voice, "but I really feel that the late Mr Fortescue cannot have been a very nice man." | - Надеюсь, вы не сочтете за грубость, - сказала мисс Марпл елейным старушечьим голоском, - но почему-то мне кажется, что покойный мистер Фортескью не был очень приятным человеком. |
"He wasn't," said his daughter-in-law. "Quite frankly my dear, between you and me, he was a detestable old man. | - Вы правы, - согласилась сноха умершего. - Если совсем откровенно, дорогая моя, строго между нами, он был довольно мерзким старикашкой. |
I don't wonder - I really don't - that someone put him out of the way." | И я не удивлюсь - честное слово, - что кому-то потребовалось его убрать. |
"You've no idea at all who -" began Miss Marple and broke off. "Oh dear, perhaps this is a question I should not ask - not even an idea who - who - well, who it might have been?" | -И вы понятия не имеете, кто... - начала мисс Марпл, но тут же осеклась. - Господи, может, я не должна об этом спрашивать... и понятия не имеете, кто... кто это мог быть? |
"Oh, I think it was that horrible man, Crump," said Mrs Percival. "I've always disliked him very much. | - Я думаю, этот жуткий Крамп, его рук дело, -поделилась миссис Персиваль. - Он всегда был мне очень неприятен. |