He's got a manner, not really rude, you know, but yet it is rude. | Вроде бы и не грубиян, но все же как грубиян. |
Impertinent, that's more it." | Дерзкий такой тип. |
"Still, there would have to be a motive, I suppose." | - Но ведь должен быть какой-то мотив. |
"I really don't know that that sort of person requires much motive. | - Такому человеку вряд ли нужен особый мотив. |
I dare say Mr Fortescue ticked him off about something, and I rather suspect that sometimes he drinks too much. | Мистер Фортескью, уж не помню, за что устроил ему крупную выволочку, к тому же, подозреваю, иногда этот Крамп напивается как сапожник. |
But what I really think is that he's a bit unbalanced, you know. | Но самое главное, мне кажется, в другом: он человек неуравновешенный. |
Like that footman, or butler, whoever it was, who went round the house shooting everybody. | Был один такой лакей или дворецкий, уж не помню, так он взял ружье и всех в доме перестрелял. |
Of course, to be quite honest with you, I did suspect that it was Adele who poisoned Mr Fortescue. | Вообще-то, если совсем честно, я поначалу подозревала, что мистера Фортескью отравила Адель. |
But now, of course, one can't suspect that since she's been poisoned herself. | Но теперь, конечно, она вне подозрений, раз ее саму отравили. |
She may have accused Crump, you know. | Знаете, вдруг она обвинила Крампа? |
And then he lost his head and perhaps managed to put something in the sandwiches and Gladys saw him do it and so he killed her too - I think it's really dangerous having him in the house at all. | А он потерял голову и, может, подложил какую-то отраву в бутерброды, а Глэдис его за этим делом застукала, вот он заодно убил и ее. Да его вообще опасно держать в доме. |
Oh dear, I wish I could get away, but I suppose these horrible policemen won't let one do anything of the kind." She leant forward impulsively and put a plump hand on Miss Marple's arm. "Sometimes I feel I must get away - that if it doesn't all stop soon I shall - I shall actually run away." | Господи, я бы сейчас с радостью куда-нибудь уехала, но эти жуткие полицейские никого отсюда не отпустят. - Она импульсивно подалась вперед и положила свою пухлую руку на запястье мисс Марпл. - Иногда мне кажется, что я должна бежать... что, если это в ближайшие дни не кончится... я и вправду должна бежать отсюда... |
She leant back studying Miss Marple's face. | Она откинулась назад, глаза ее впились в мисс Марпл. |
"But perhaps - that wouldn't be wise?" | - Но, может быть... это неразумно? |
"No - I don't think it would be very wise - the police could soon find you, you know." | - Не думаю, что это очень разумно. Полиция ведь быстро вас найдет. |
"Could they? | - Неужели найдут? |
Could they really? | Неужели? |
You think they're clever enough for that?" | Думаете, у них хватит ума? |
"It is very foolish to under-estimate the police. | - Недооценивать полицию - большая ошибка. |
Inspector Neele strikes me as a particularly intelligent man." | Инспектор Нил, на мой взгляд, - поразительно умный человек. |
"Oh! | -Да? |