It's the second size. | Это второй размер. |
I always knit the second size. | Я всегда вяжу второй размер. |
Babies so soon grow out of the first size." | Из первого малыши уж больно быстро вырастают. |
Pat stretched out long legs towards the fire. | Пэт вытянула к каминному огню свои стройные ноги. |
"It's nice in here today," she said. "With the fire and the lamps and you knitting things for babies. | - Здесь сегодня уютно, - сказала она. - Камин, слабый свет, и вы вяжете детские вещички. |
It all seems cosy and homely and like England ought to be." | Покойно и по-домашнему, как и должно быть в Англии. |
"It's like England is," said Miss Marple. | - В Англии так и есть, - заметила мисс Марпл. - |
"There are not so many Yewtree Lodges, my dear." | "Тисовых хижин" в ней не очень много, дорогая. |
"I think that's a good thing," said Pat. "I don't believe this was ever a happy house. | - Хорошо, если так, - сказала Пэт. - Не верится мне, что этот дом когда-то был счастливым. |
I don't believe anybody was ever happy in it, in spite of all the money they spent and the things they had." | Что хоть один человек в нем был счастлив, несмотря на все их деньги, на все их богатство. |
"No," Miss Marple agreed. "I shouldn't say it had been a happy house." | - Мне тоже не верится, - согласилась мисс Марпл. - Боюсь, счастье всегда обходило этот дом стороной. |
"I suppose Adele may have been happy," said Pat. "I never met her, of course, so I don't know, but Jennifer is pretty miserable and Elaine's been eating her heart out over a young man whom she probably knows in her heart of hearts doesn't care for her. | - Может, здесь была счастлива Адель, -рассуждала Пэт. - Мы с ней никогда не встречались, так что этого я просто не знаю, но Дженнифер явно страдает, а Элейн вся извелась из-за молодого человека, которому она безразлична, и, скорее всего, в глубине души она это чувствует. |
Oh, how I want to get away from here!" She looked at Miss Marple and smiled suddenly. "D'you know," she said, "that Lance told me to stick as close to you as I could. | Боже, как мне хочется отсюда уехать! - Она взглянула на мисс Марпл и неожиданно улыбнулась. - А знаете, Ланс мне сказал, чтобы я держалась поближе к вам. |
He seemed to think I should be safe that way." | Он считает, что под вашим крылышком я буду в большей безопасности. |
"Your husband's no fool," said Miss Marple. | - Ваш муж - человек не глупый, - сказала мисс Марпл. |
"No. | - Вы правы. |
Lance isn't a fool. | Глупым Ланса не назовешь. |
At least, he is in some ways. | Подурачиться он любит, это точно. |
But I wish he'd tell me exactly what he's afraid of. | Но он чего-то боится, а чего именно, не говорит. |
One thing seems clear enough. Somebody in this house is mad, and madness is always frightening because you don't know how mad people's minds will work. | Мне ясно одно: кто-то в этом доме сошел с ума, а это всегда страшно, ведь ты не можешь себе представить, что такому человеку может взбрести в голову. |
You don't know what they'll do next." | Не знаешь, чего от него ждать. |