"My poor child," said Miss Marple. | - Бедная девочка, - пожалела собеседницу мисс Марпл. |
"Oh, I'm all right, really. | - Да нет, все нормально. |
I ought to be tough enough by now." | Пожалуй, я здесь уже закалилась. |
Miss Marple said gently: | Мисс Марпл участливо спросила: |
"You've had a good deal of unhappiness, haven't you, my dear?" | - На вашу долю, милая, тоже выпало достаточно несчастья, да? |
"Oh, I've had some very good times, too. | - Ну, в моей жизни были и хорошие времена. |
I had a lovely childhood in Ireland , riding, hunting, and a great big, bare, draughty house with lots and lots of sun in it. | Прекрасное детство в Ирландии, езда верхом, охота, отличный дом, большой и просторный, по которому гулял свежий ветер, а солнца в нем было - хоть отбавляй. |
If you've had a happy childhood, nobody can take that away from you, can they? | Если у тебя было счастливое детство, оно остается с тобой на всю жизнь, ведь правда? |
It was afterwards - when I grew up - that things seemed always to go wrong. | Это уже потом, когда я выросла, счастье словно куда-то улетучилось. |
To begin with, I suppose, it was the war." | Первый удар мне, наверное, нанесла война. |
"Your husband was a fighter pilot, wasn't he?" | - Ваш муж был летчиком? |
"Yes. | - Да. |
We'd only been married about a month when Don was shot down." She stared ahead other into the fire. "I thought at first I wanted to die too. | Через месяц после свадьбы самолет Дона сбили. -Она смотрела прямо перед собой, на огонь в камине. - Мне сначала хотелось умереть, уйти вместе с ним. |
It seemed so unfair, so cruel. | Казалось, все так несправедливо, так жестоко. |
And yet - in the end - I almost began to see that it had been the best thing. | А потом, когда прошло время... мне даже стало казаться: оно и к лучшему, что все кончилось именно так. |
Don was wonderful in the war. | Дон был словно рожден для войны. |
Brave and reckless and gay. | Отважный, отчаянный, веселый. |
He had all the qualities that are needed, wanted in a war. | У него были все качества, какие нужны воину. |
But I don't believe, somehow, peace would have suited him. | И я почему-то чувствую, что в мирное время он бы потерял себя. |
He had a kind of - oh, how shall I put it? - arrogant insubordination. | Сидело в нем этакое... как бы сказать... заносчивое неповиновение. |
He wouldn't have fitted in or settled down. | Оседлый образ жизни, изо дня в день одно и то же - он бы этого не выдержал. |
He'd have fought against things. | Обязательно ввязался бы в какую-нибудь драку. |
He was - well, anti-social in a way. | В каком-то смысле жизнь в обществе была ему противопоказана. |
No, he wouldn't have fitted in." | Нет, он бы этого не выдержал. |