He's always taken risks and because of his charm people have always believed the best and not the worst about him. | Рисковал он всегда, а его обаяние делало свое дело - люди думали о нем лучшее, а не худшее. |
He came home in the summer to see his father. | Летом он приехал сюда повидаться с отцом. |
I don't believe for a moment that his father wrote to him or sent for him - unless, of course, you've got actual evidence to that effect." She paused inquiringly. | Ни на секунду не верю, что отец писал ему или вызывал его - ведь вещественных доказательств этого у вас нет? - Она вопросительно смолкла. |
Neele shook his head. | Нил покачал головой: |
"No," he said, "I've no evidence of his father sending for him. | - Нет, у меня нет доказательств того, что отец его вызывал. |
I've got a letter that Lance is supposed to have written to him after being here. | Есть письмо, которое Ланс якобы написал отцу. |
But Lance could quite easily have slipped that among his father's papers in the study here the day he arrived." | Но Ланс вполне мог подложить его в отцовские бумаги в тот день, когда приехал. |
"Sharp of him," said Miss Marple, nodding her head. "Well, as I say, he probably flew over here and attempted a reconciliation with his father, but Mr Fortescue wouldn't have it. | - Ловкий ход, - сказала мисс Марпл, кивнув. -Допускаю, он прилетел сюда, чтобы помириться с отцом, но мистер Фортескью на это не пошел. |
You see, Lance had recently got married and the small pittance he was living on and which he had doubtless been supplementing in various dishonest ways, was not enough for him any more. | Ланс ведь недавно женился, до этого жил на скудное вспомоществование и наверняка что-то к нему добавлял разными нечестными способами. Больше такое его не устраивало. |
He was very much in love with Pat (who is a dear, sweet girl) and he wanted a respectable, settled life with her - nothing shifty. And that, from his point of view, meant having a lot of money. | Он очень полюбил Пэт (милейшая, приятнейшая девушка), и его потянуло к респектабельной и оседлой жизни - хватит быть перекати-полем, - а с его точки зрения, это значит - много денег. |
When he was at Yewtree Lodge he must have heard about these blackbirds. | Приехав в "Тисовую хижину", он, должно быть, услышал об этих дроздах. |
Perhaps his father mentioned them. | Может, от отца. |
Perhaps Adele did. | Может, от Адель. |
He jumped to the conclusion that MacKenzie's daughter was established in the house and it occurred to him that she would make a very good scapegoat for murder. | Он быстро сообразил, что в доме поселилась дочь Маккензи и убийство отца будет легко свалить на нее. |
Because, you see, when he realised that he couldn't get his father to do what he wanted, he must have cold-bloodedly decided that murder it would have to be. | Да, да, когда Ланс понял, что вытянуть желаемое из отца ему не удастся, он решил хладнокровно его убить. |
He may have realised that his father wasn't - er, very well - and have feared that by the time his father died there would have been a complete crash." | Возможно, ему стало ясно, что отец... не вполне здоров, и он задумался: вдруг отец растранжирит все деньги? Ведь так можно и без гроша остаться. |
"He knew about his father's health all right," said the Inspector. | - О болезни отца он знал, и даже очень хорошо, -заметил инспектор Нил. |
"Ah - that explains a good deal. | - Ага... что ж, это многое объясняет. |