"In his coat pocket?" | - В кармане пиджака? |
"Yes. | -Да. |
Do you know how it got there?" | Знаете, как они туда попали? |
"I couldn't say I'm sure. | - Не знаю, точно говорю. |
I never saw any." | Я их в глаза не видела. |
He could get no more from her. | Больше вытянуть из нее ничего не удалось. |
For a moment or two he wondered if she knew more about the matter than she was willing to admit. | На мгновение он засомневался: вдруг она что-то утаивает, что-то знает, но не хочет признаваться? |
She certainly seemed embarrassed and on the defensive - but on the whole he put it down to a natural fear of the police. | Она явно была смущена, будто ждала подвоха, но в конце концов он решил: это естественный страх перед полицией. |
When he finally dismissed her, she asked: | Когда он разрешил ей идти, она спросила: |
"It's really true, is it. | -Так это правда? |
He's dead?" | Он умер? |
"Yes, he's dead." | - Да, умер. |
"Very sudden, wasn't it? | - Надо же, так сразу. |
They said when they rang up from the office that he'd had a kind of fit." | Когда звонили из конторы, сказали, мол, у него припадок. |
"Yes - it was a kind of fit." | - Да... с ним случился припадок. |
Gladys said: "A girl I used to know had fits. Come on any time, they did. | - У одной моей знакомой бывали припадки, -сообщила Глэдис. - Ни с того ни с сего ка-ак бухнется! |
Used to scare me." | Я, помню, жутко боялась. |
For the moment this reminiscence seemed to overcome her suspicions. | На миг воспоминание помогло ей расслабиться. |
Inspector Neele made his way to the kitchen. | Инспектор Нил прошел на кухню. |
His reception was immediate and alarming. | Там его встретили в штыки. |
A woman of vast proportions, with a red face armed with a rolling-pin stepped towards him in a menacing fashion. | Могучая краснолицая женщина, вооруженная скалкой, угрожающе шагнула в его сторону. |
"Police, indeed," she said. "Coming here and saying things like that! | - Тоже мне, полиция, - сразу перешла она в наступление. - Приходят сюда и заявляют: я, мол, такого наготовила, что хозяин отравился. |
Nothing of the kind, I'd have you know. | Нет уж, господа хорошие, извините. |
Anything I've sent in to the dining-room has been just what it should be. | Отсюда в столовую все идет в том виде, в каком положено. |
Coming here and saying I poisoned the master. | Это же надо - прийти сюда и заявить, что я отравила хозяина! |
I'll have the law on you, police or no police. | Да я на вас еще в суд подам, будь вы хоть десять раз из полиции. |