"I didn't leave an address. | -Я не оставил адреса. |
But she wouldn't have, anyway. | Да она бы все равно не стала писать. |
We're not a devoted family." | Дружной семьей нас не назовешь. |
"No." | - Вижу. |
He shot a quick look at her. | Он искоса взглянул на нее. |
"Got the wind up? | - Что, не по себе стало? |
About my family? | Из-за моей семьи? |
You needn't. | Чепуха. |
We're not going to live with them, or anything like that. | Жить с ними под одной крышей мы не будем. |
We'll have our own little place somewhere. | Купим где-нибудь уютный домик. |
Horses, dogs, anything you like." | Лошади, собаки, все такое. |
"But there will still be the 5:18." | - Но пять часов восемнадцать минут все равно останутся. |
"For me, yes. | - Для меня - да. |
To and fro to the city, all logged up. | Каждый день в город и назад, при полном параде. |
But don't worry, sweet - there are rural pockets, even round London . | Но ты не беспокойся, радость моя, - прекрасных уголков природы хватает и вокруг Лондона. |
And lately I've felt the sap of financial affairs rising in me. | В последнее время во мне проснулся финансист. |
After all, it's in my blood - from both sides of the family." | Сказывается наследственность - по обеим линиям. |
"You hardly remember your mother, do you?" | - Свою маму ты ведь совсем не помнишь? |
"She always seemed to me incredibly old. | - Она всегда казалась мне поразительно старой. |
She was old, of course. | Собственно, она и была старой. |
Nearly fifty when Elaine was born. | Когда родилась Элейн, ей было под пятьдесят. |
She wore lots of clinking things and lay on a sofa and used to read me stories about knights and ladies which bored me stiff. | Обожала носить побрякушки, вечно лежала на диване и любила читать мне разные истории про рыцарей и их дам, которые нагоняли на меня жуткую скуку. |
Tennyson's 'Idylls of the King.' | "Королевские идиллии" Теннисона. |
I suppose I was fond other... She was very colourless, you know. | Наверно, я ее любил... Она была какая-то... бесцветная, что ли. |
I realise that, looking back." | Сейчас, из настоящего, я это понимаю. |
"You don't seem to have been particularly fond of anybody," said Pat disapprovingly. | - Похоже, особенной любовью ты не пылал ни к кому, - неодобрительно отозвалась Пэт. |
Lance grasped and squeezed her arm. | Ланс взял Пэт за руку и стиснул ее. |
"I'm fond of you," he said. | - Я люблю тебя. |
Chapter 7 | Глава 7 |