Inspector Neele was still holding the telegraph message in his hand when he heard a car drive up to the front door and stop with a careless scrunching of brakes. | Инспектор Нил все еще держал в руках бланк телеграммы, когда услышал: к парадному входу подкатила машина и остановилась, легкомысленно взвизгнув тормозами. |
Mary Dove said, "That will be Mrs Fortescue now." | - Это, должно быть, миссис Фортескью, -предположила Мэри Доув. |
Inspector Neele moved forwards to the front door. | Инспектор Нил шагнул к двери. |
Out of the tail of his eye, he saw Mary Dove melt unobtrusively into the background and disappear. | Краешком глаза он заметил, что Мэри Доув потихоньку испарилась из комнаты. |
Clearly she intended to take no part in the forthcoming scene. | Было ясно, что в предстоящей сцене она участвовать не желает. |
A remarkable display of tact and discretion - and also a rather remarkable lack of curiosity. | Поразительные такт и скромность, равно как и полное отсутствие любопытства. |
Most women, Inspector Neele decided, would have remained... | Любая женщина на ее месте осталась бы, подумал про себя инспектор Нил. |
As he reached the front door he was aware of the butler. Crump, coming forward from the back of the hall. | Тут он обнаружил, что сюда же из глубины холла идет дворецкий Крамп. |
So he had heard the car. | Значит, подъехавшую машину услышал и он. |
The car was a Rolls Bentley sports model coupe. | Машина оказалась двухместным спортивным "Роллс-Бентли". |
Two people got out of it and came towards the house. | Из нее вышли двое и направились к дому. |
As they reached the door, it opened. | Когда они подошли ко входу, дверь открылась. |
Surprised, Adele Fortescue stared at Inspector Neele. | Удивленная Адель Фортескью воззрилась на инспектора Нила. |
He realised at once that she was a very beautiful woman, and he realised too, the force of Mary Dove's comment which had so shocked him at the time. | Он мгновенно определил, что перед ним стоит очень красивая женщина, воздал должное и шокирующей реплике Мэри Доув: |
Adele Fortescue was a sexy piece. | "Секс из нее так и прет". Что ж, с этим трудно не согласиться. |
In figure and type she resembled the blonde Miss Grosvenor, but whereas Miss Grosvenor was all glamour without and all respectability within, Adele Fortescue was glamour all through. | Фигурой и осанкой она походила на белокурую мисс Гросвенор, но если мисс Гросвенор была роскошной снаружи и респектабельной изнутри, Адель Фортескью прямо-таки ослепляла роскошью. |
Her appeal was obvious, not subtle. | Ее сексуальность заставляла трепетать, поражала своей откровенностью. |
It said simply to every man | Без обиняков заявляла каждому мужчине: |
"Here am I. | "Вот я перед вами. |
I'm a woman." | Настоящая женщина". |
She spoke and moved and breathed sex - and yet, within it all, her eyes had a shrewd appraising quality. | Адель Фортескью словно вся состояла из секса, он пронизывал ее слова, движения, даже дыхание, но при всем этом в глубине ее глаз таилось что-то коварное, оценивающее. |